Продолжительность: 63’10” Концертная запись 24 мая 2010 г., Зальцбург
ФАБУЛА
После победы над мидийским царем Арфаксадом, ассирийский царь Навуходоносор, правивший в Ниневии, послал военачальника Олоферна завоевывать страны от Персии на востоке до Сидона и Тира на западе, покарать обитавшие к западу от Ассирии народы за неповиновение; в их число попали и израильтяне.
Олоферн осадил город Ветулию и перекрыл его жителям доступ к воде, обрекая их на медленную смерть. Жители горной крепости требуют от старейшин передачи ее ассирийцам, если в течении 5 дней не придет помощь от Бога. Юдифь обвиняет старейшин в том, что они хотят подвергнуть Бога испытанию, и говорит: «Я совершу дело, которое пронесется сынам рода нашего в роды родов» (Иудифь.8:32).
Молодая вдова Юдифь, стремясь спасти родной город, надела красивые одежды и отправилась вместе со служанкой (которая несет большой мешок кошерной пищи[3]) в стан ассирийцев. Она молится Богу, просит его помочь осуществить свой замысел, умывается, умащается благовониями, надевает праздничное платье, украшает себя, «чтобы прельстить глаза мужчин, которые увидят ее» (Иудифь.10:4).
Остановившим её воинам в лагере противника Юдифь объявляет себя пророчицей и говорит, что собирается указать их полководцу лёгкий путь к захвату Ветулии. Придя в шатёр Олоферна, она рассказала ему, что израильтяне будто бы нарушили заповеди Бога, а значит, лишили себя Его защиты и обречены на поражение. Подчёркивая своё благочестие, она пообещала Олоферну помочь наказать отступников и провести его войско к Иерусалиму. За это Олоферн, восхищённый её красотой и мудростью, позволил Юдифи жить в его лагере. Там она проводит 3 дня, ночью идет со служанкой в долину Ветулии, купается там в источнике, и чистой возвращается в лагерь.
На четвёртый день Олоферн устроил пир, на который повелел пригласить Юдифь, ибо «сильно желал сойтись с нею и искал случая обольстить её с того самого дня, как увидел её». Но, любуясь красавицей, Олоферн опился вином и заснул. Когда слуги удалились из шатра, Юдифь обезглавила спящего Олоферна его собственным мечом и отдала отрубленную голову своей служанке, спрятавшей её в мешок со съестными припасами. Затем израильтянки вернулись в город, показали голову горожанам со словами: «Вот голова Олоферна, вождя Ассирийского войска, и вот занавес его, за которым он лежал от опьянения, — и Господь поразил его рукою женщины. Жив Господь, сохранивший меня в пути, которым я шла! ибо лице мое прельстило Олоферна на погибель его, но он не сделал со мною скверного и постыдного греха»
Голову вывешивают на крепостной стене. Юдифь повелела воинам Ветулии выступить против ассирийского войска; подчинённые Олоферна отправились за своим военачальником, и, найдя его убитым, пришли в ужас. Ассирийцы были обращены в бегство и по частям разбиты войсками израильтян, отступив за Дамаск.
Фетонт, о котором вы говорите, был в записи очень низкого качества, по-видимому, с магнитофона в зале. Речитативов практически не слышно совсем, остальное - вместе с шумами и хрипами. Зато прекрасно слышен кашель хозяина магнитофона. Так что жалеть особо не за чем.
Это - mp2, а не mp3. С лёгкостью играется и конвертируется в Foobar 2000 во что угодно. Mp2 (начиная с битрейта 256 kbps) даёт более высокое качество, чем mp3. До 256 - почти одно и то же.
18.missa di voce de pacem (messy) (26 Сентября 12 17:40)
[Материал]
Name of the city which, according to the Book of Judith, was besieged by Holofernes; the home of Judith. In the shorter version of the legend published by Gaster ("Proceedings of the Society of Biblical Archeology," 1894, xvi. 156 et seq.), Jerusalem is the besieged city. The name "Bethulia" may, therefore, be assumed to be an allegorical one, meaning perhaps "Beth-el" (house of God), or it may be a word compounded of "betulah" and "Jah" ("Yhwh's virgin"). http://www.jewishencyclopedia.com/articles/3228-bethulia
Название "Bethulia", таким образом, можно считать аллегорией, означающей, положим, "Beth-el" (храм Божий), или оно могло являться словом, составленным из "betulah" и "Jah" ("девственница Yhwh"). http://britanniae.ru/poem/pred_Judith.htm
В каноническом, т.н. «синодальном» русском переводе Священного Писания, в «Книге Иудифи», город, где происходят события легенды, неверно именуется Ветилуя, а не Ветулия. Книга Юдифи сохранилась лишь в греческом переводе — Септуагинте, оригинала на иврите нет. Книга дошла в 4 основных греческих версиях, восходящих к одному (утраченному) оригиналу на иврите. С греческого текста был сделан перевод на арамейский язык (этот перевод называемый Иеронимом «халдейским» утрачен). Именно эта версия легла в основу латинского перевода блаженного Иеронима — Вульгаты (IV—V вв.). И в греческой, и в латинской версиях название города - Бетулия (Bαιτουλία, Bethulia), никакой "Ветилуи" нет. Поскольку русский синодальный перевод делался с одной из этих версий (других нет), налицо ошибка переводчика.
Это только первая часть оратории. При том, что Р. Мути в 2010 играл её целиком. Жалко что не вся запись.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
Аудио/видеозаписи и литература предоставляются исключительно для ознакомления. После ознакомления они должны быть удалены, иначе, вероятно, Вами будет нарушен закон "об авторском праве и смежных правах".