Погружение в классику
Погружение в классику
RSS
аудио
Меню сайта
Поиск
по заголовкам
по всему сайту
поиск от Google

Из нашего архива
В.А. Моцарт, концерты для ф-но с оркестром №7,8,11, Альфред Брендель, Невиль Марринер (ape) [аудио]
Шопен. Ноктюрны (Баренбойм) [аудио]
Э.Гилельс Играет Ф.Шопена (Сонаты №2,3 плюс Этюд f-moll op.25) mp3 [аудио]
Календарь новостей
«  Апрель 2015  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930

Приветствуем Вас, Гость.
Текущая дата: Пятница, 22 Ноября 24, 06:34
Главная страница » 2015 » Апрель » 5 » Рихард Штраус / Кавалер розы / Виорика Урсуляк, Георг Ханн, Людвиг Вебер, Георгина фон Милинкович и др. / Дирижер Клеменс Краус / 1944
Рихард Штраус / Кавалер розы / Виорика Урсуляк, Георг Ханн, Людвиг Вебер, Георгина фон Милинкович и др. / Дирижер Клеменс Краус / 1944

Уважаемые погруженцы!
Если у кого-нибудь есть полное либретто оперы Рихарда Штрауса "Кавалер розы", то поделитесь, пожалуйста, этим сокровищем!
А то ведь, сами понимаете, что воспринимать такое произведение на слух и по краткому либретто совершенно невозможно.
Лично мне пока посчастливилось на русском языке найти только либретто "Саломеи" и "Электры".  Есть еще комедия некоего Курейчика по мотивам либретто оперы, которую можно найти здесь:
http://biblioteka.teatr-obraz.ru/files/lib/kurejchik_kavr.txt

 
"Der Rosenkavalier" by Richard Strauss performed in German
Conductor Clemens Krauss - 1944 (RA)
Orchestra - Bayerische Staatsoper
Chorus - Bayerische Staatsoper
    Marschallin - Viorica Ursuleac
    Octavian - Georgine von Milinkovic
    Sophie - Adele Kern
    Der Baron Ochs auf Lerchenau - Ludwig Weber
    Faninal - Georg Hann
    Valzacchi - Joszy Trojan Reger
    Annina - Luise Willer
    Ein Sänger - Franz Klarwein
    Marianne Leitmetzerin - Gertrud Riedner
    Polizeikommissar - Georg Wieter
    Der Wirt - Walter Carnuth
    Ein Notar - Odo Ruepp
    Der Haushofmeister bei der Feldmarschallin - Theo Reuter
    Der Haufhofmeister bei Faninal - Emil Graf

Дискография Клеменса Крауса:
http://krauss.main.jp/
http://homepage1.nifty.com/nma-yc/clemens%20krauss/clemens%20krauss%202.htm


формат: FLAC
Скачать Download:
CD No.1 (311 мб)
http://narod.ru/disk/8816925000/Krauss%20cd%2001.zip.html
http://files.mail.ru/V67ECZ
Файлы будут храниться до 17 июня 2009 года, каждое скачивание файлов продлевает их срок хранения еще на 30 дней.
CD No.2 (243 мб)
http://narod.ru/disk/8817012000/Krauss%20cd%2002.zip.html
http://files.mail.ru/BMZWN8
CD No.3 (274 мб)
http://narod.ru/disk/8817190000/Krauss%20cd%2003.zip.html
http://files.mail.ru/KRHI43
SCANS:
http://narod.ru/disk/8817276000/scansRosenkavalier.zip.html
http://files.mail.ru/BQRKO1


alexey semlyanoy (terrestro) обновил ссылку:

https://yadi.sk/d/bT1Kdc3BfkEEp


Людмила Бибер (lgb) добавила ссылку на либретто:

Либретто на 2 языках: немецком и русском:

https://yadi.sk/i/y-_Kv8_tfmrTv

Категория: аудио | Просмотров: 7090 | Добавил(а): valuy7780
Важно: что делать, если ссылка на скачивание не работает.
Понравился материал?
Ссылка
html (для сайта, блога, ...)
BB (для форума)
Комментарии
Всего комментариев: 27
1. Symphonyman (ml)   (18 Мая 09 02:57) [Материал]
"Кавалер розЫ" (ну хотя бы по сюжету...)

2. Валентин (valuy7780)   (18 Мая 09 03:13) [Материал]
Это как "Кольцо Нибелунга" или "Кольцо Нибелунгов" :) А по сюжету хоть и фигурирует какая-то серебряная роза, но свата везде называют "Кавалер роз".

3. pochitatel (kubra)   (18 Мая 09 04:21) [Материал]
Роза там действительно только одна. И в оригинальном названии "Der Rosenkavalier" буква n является связующей в сложносоставном слове, и не означает множественное число.

4. Валентин (valuy7780)   (18 Мая 09 04:54) [Материал]
Эх, пока нет полного либретто, трудно говорить, как правильно. Остается надеяться, что может кто-нибудь выложил бы видео Richard Strauss - Der Rosenkavalier / Carlos Kleiber, Otto Schenk - Lott, von Otter, Bonney - Wiener Staatsoper, к этой постановке есть русские субтитры. Можно было бы понять тогда, о чем речь в опере: о "кавалере роз" или о розе "кавалера"?
Тема правильного написания названия оперы уже обсуждалась разными знатоками. К примеру, http://www.tyuz-tver.ru/forum/index.php?topic=1647.0
Однако они пришли к тому, что правильно было бы переводить "Розныйкавалер", что сами понимаете...

5. pochitatel (kubra)   (18 Мая 09 05:03) [Материал]
Уважаемый Валентин, Ваш покорный слуга играл эту оперу много раз. И в партитуру заглядывал, и либретто читал на языке оригинала (кстати, там значительная часть текста написана на венском наречии). И сим подтверждаю сказанное мною выше.

6. Константин (Furtwangler)   (18 Мая 09 07:50) [Материал]
Для того,чтобы корректно перевести название нужно знать не просто сюжет и либретто оперы,а тот, если можно так выразиться, обряд,который в нём запечатлён.Вся история с розой (одной) не просто выдумка либреттиста,а существовавший в Вене и может ещё где-то в дворянской среде способ сватовства,как у нас свахи итд.Поэтому абсолютно прав Господин Почитатель,опера называется Кавалер розы.

7. Адам Храдистенус Залужанский (Always_Shining)   (18 Мая 09 10:41) [Материал]
Как мыслится мне, кавалер розы, это европейская традиционная номенклатура за определённые заслуги, вспомните, В. А. Моцарт - кавалер золотой шпоры, хотя как все понимают если уж у человека есть шпоры в обыденной жизни, то как минимум их две, суть традиции проста - использовать символ, обычно, множественного предмета, но в единственном числе, чтобы усилить ценность одного достойнейшего из грозди, пары и т. п. Получается, что по смыслу все мы из одного материала, а огранкой своего алмаза занимаются единицы.

8. pochitatel (kubra)   (18 Мая 09 13:23) [Материал]
Да нет, с наградами и отличиями это понятие ничего общего не имеет. Кавалер розы - это сват, который должен от имени жениха передать его избраннице серебряную розу как знак предложения о браке. Вот и всё.

9. Symphonyman (ml)   (18 Мая 09 14:34) [Материал]
а он, такой-сякой, вместо этого сам в нее влюбился!... :D

10. igor (igor120765)   (18 Мая 09 15:14) [Материал]
Читал,что Гуго этот обычай выдумал..В смысле- в реальности его не было никогда

11. Admirador (iura)   (18 Мая 09 18:05) [Материал]
Да, а кто пробовал играть этот клавир знает, что сыграть его практически невозможно. ;)

12. Адам Храдистенус Залужанский (Always_Shining)   (18 Мая 09 18:07) [Материал]
Спасибо за просвещение, ошибся!

13. Валентин (valuy7780)   (18 Мая 09 20:14) [Материал]
Во всех русских энциклопедиях она значится как Урсулеац, между прочим была женой самого Крауса, с которым даже гостролировала (Краус в роли аккомпаниатора, вот бы услышать?).

14. Валентин (valuy7780)   (19 Мая 09 00:38) [Материал]
Видимо я пользуюсь более ранним изданием. Я смотрел по Энциклопедическому музыкальному словарю, Авторы-составители Б.С.Штейнпресс и И.М.Ямпольский, М., 1966. Там написано "Урсулеац". Впрочем, разумеется, правы Вы - правильно писать "Урсуляк". Исправляю.

15. alexey semlyanoy (terrestro)   (04 Апреля 15 09:51) [Материал]
ссылка на этот спектакль со всеми причиндалами
https://yadi.sk/d/bT1Kdc3BfkEEp

16. Сильвио (komponist)   (04 Апреля 15 13:04) [Материал]
Как это я прошляпил такую красоту!?
Валентин и Алексей, большое спасибо!
bravo bravo2 bravo

18. alexey semlyanoy (terrestro)   (04 Апреля 15 23:55) [Материал]
booze

17. Дмитрий (Peir)   (04 Апреля 15 13:19) [Материал]
Спасибо!

19. alexey semlyanoy (terrestro)   (04 Апреля 15 23:55) [Материал]
violin

20. Людмила Бибер (lgb)   (05 Апреля 15 17:50) [Материал]
Вот тут либретто на 2 языках: немецком и русском:
https://yadi.sk/i/y-_Kv8_tfmrTv

21. alexey semlyanoy (terrestro)   (05 Апреля 15 18:57) [Материал]
Это не подстрочник и не перевод - это вольная фантазия...

22. Людмила Бибер (lgb)   (05 Апреля 15 19:23) [Материал]
Ну извините, что нашла в нете.... :(

24. alexey semlyanoy (terrestro)   (06 Апреля 15 08:48) [Материал]
Не знаю, кому как, но этот вариант, как мне представляется, ничем не отличается от синопсиса.

23. (sucher09)   (06 Апреля 15 00:23) [Материал]
Если еще есть у кого-то проблема с переводом названия, то правильно - "Кавалер розы". В немецком языке в сложных словах используются несколько различных соединительных элементов, для слов из двух существительных, если первое существительное - женского рода и оканчивается на "е (немецкое)", то часто используется связывающий элемент "-EN-":
Brillenetui
Familienangehörige и т. д.
если первое существительное оканчивается безударным "е", то одно "е" уничтожается:

Rosenstrauß - букет роз.

Но Rosenkavalier - "Кавалер розы", это уже из содержания оперы. Есть случаи, когда число приходится определять из контекста:
Interessenverband - союз, основанный на взаимном интересе или союз, основанный на взаимных интересах, "союз" - в единственном числе.

Что касается перевода - при беглом просмотре в начале нормальный дословный перевод, можно было бы сделать получше, но это другой вопрос. Далеко я не смотрел, но не станет же он много хуже.

25. (sucher09)   (06 Апреля 15 11:48) [Материал]
Перевод без всяких претензий, просто дословно переведено то, что написано в либретто, может быть не всегда хорошим литературным стилем, но "близко к тексту". Конечно, вместо "вспрыгивая" можно было найти более соответствующий глагол и таких погрещностей много, однако "содержание передано правильно", для знакомства с оперой этого уже немало. Когда происходящее на сцене понятно - можно ждать чего-то получше...

26. (famiredo)   (16 Апреля 15 05:15) [Материал]
спасибо

27. (Eugen)   (28 Апреля 21 10:31) [Материал]
Обновите, пожалуйста

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Аудио/видеозаписи и литература предоставляются исключительно для ознакомления. После ознакомления они должны быть удалены, иначе, вероятно, Вами будет нарушен закон "об авторском праве и смежных правах".
Помощь тяжело больным детям. Подробнее.
Форма входа








Хостинг от uCoz ПОГРУЖЕНИЕ В КЛАССИКУ. Здесь живет бесплатная классическая музыка в mp3 и других форматах.