Приветствуем Вас, Гость.
Текущая дата: Пятница, 22 Ноября 24, 06:34
Главная страница » 2015»Апрель»5 » Рихард Штраус / Кавалер розы / Виорика Урсуляк, Георг Ханн, Людвиг Вебер, Георгина фон Милинкович и др. / Дирижер Клеменс Краус / 1944
Рихард Штраус / Кавалер розы / Виорика Урсуляк, Георг Ханн, Людвиг Вебер, Георгина фон Милинкович и др. / Дирижер Клеменс Краус / 1944
22:06
Уважаемые погруженцы!
Если у кого-нибудь есть полное либретто оперы Рихарда Штрауса "Кавалер розы", то поделитесь, пожалуйста, этим сокровищем! А то ведь, сами понимаете, что воспринимать такое произведение на слух и по краткому либретто совершенно невозможно. Лично мне пока посчастливилось на русском языке найти только либретто "Саломеи" и "Электры". Есть еще комедия некоего Курейчика по мотивам либретто оперы, которую можно найти здесь: http://biblioteka.teatr-obraz.ru/files/lib/kurejchik_kavr.txt
"Der Rosenkavalier" by Richard Strauss performed in German Conductor Clemens Krauss - 1944 (RA) Orchestra - Bayerische Staatsoper Chorus - Bayerische Staatsoper Marschallin - Viorica Ursuleac Octavian - Georgine von Milinkovic Sophie - Adele Kern Der Baron Ochs auf Lerchenau - Ludwig Weber Faninal - Georg Hann Valzacchi - Joszy Trojan Reger Annina - Luise Willer Ein Sänger - Franz Klarwein Marianne Leitmetzerin - Gertrud Riedner Polizeikommissar - Georg Wieter Der Wirt - Walter Carnuth Ein Notar - Odo Ruepp Der Haushofmeister bei der Feldmarschallin - Theo Reuter Der Haufhofmeister bei Faninal - Emil Graf
формат: FLAC Скачать Download: CD No.1 (311 мб) http://narod.ru/disk/8816925000/Krauss%20cd%2001.zip.html http://files.mail.ru/V67ECZ Файлы будут храниться до 17 июня 2009 года, каждое скачивание файлов продлевает их срок хранения еще на 30 дней. CD No.2 (243 мб) http://narod.ru/disk/8817012000/Krauss%20cd%2002.zip.html http://files.mail.ru/BMZWN8 CD No.3 (274 мб) http://narod.ru/disk/8817190000/Krauss%20cd%2003.zip.html http://files.mail.ru/KRHI43 SCANS: http://narod.ru/disk/8817276000/scansRosenkavalier.zip.html http://files.mail.ru/BQRKO1
Роза там действительно только одна. И в оригинальном названии "Der Rosenkavalier" буква n является связующей в сложносоставном слове, и не означает множественное число.
Эх, пока нет полного либретто, трудно говорить, как правильно. Остается надеяться, что может кто-нибудь выложил бы видео Richard Strauss - Der Rosenkavalier / Carlos Kleiber, Otto Schenk - Lott, von Otter, Bonney - Wiener Staatsoper, к этой постановке есть русские субтитры. Можно было бы понять тогда, о чем речь в опере: о "кавалере роз" или о розе "кавалера"? Тема правильного написания названия оперы уже обсуждалась разными знатоками. К примеру, http://www.tyuz-tver.ru/forum/index.php?topic=1647.0 Однако они пришли к тому, что правильно было бы переводить "Розныйкавалер", что сами понимаете...
Уважаемый Валентин, Ваш покорный слуга играл эту оперу много раз. И в партитуру заглядывал, и либретто читал на языке оригинала (кстати, там значительная часть текста написана на венском наречии). И сим подтверждаю сказанное мною выше.
Для того,чтобы корректно перевести название нужно знать не просто сюжет и либретто оперы,а тот, если можно так выразиться, обряд,который в нём запечатлён.Вся история с розой (одной) не просто выдумка либреттиста,а существовавший в Вене и может ещё где-то в дворянской среде способ сватовства,как у нас свахи итд.Поэтому абсолютно прав Господин Почитатель,опера называется Кавалер розы.
Как мыслится мне, кавалер розы, это европейская традиционная номенклатура за определённые заслуги, вспомните, В. А. Моцарт - кавалер золотой шпоры, хотя как все понимают если уж у человека есть шпоры в обыденной жизни, то как минимум их две, суть традиции проста - использовать символ, обычно, множественного предмета, но в единственном числе, чтобы усилить ценность одного достойнейшего из грозди, пары и т. п. Получается, что по смыслу все мы из одного материала, а огранкой своего алмаза занимаются единицы.
Да нет, с наградами и отличиями это понятие ничего общего не имеет. Кавалер розы - это сват, который должен от имени жениха передать его избраннице серебряную розу как знак предложения о браке. Вот и всё.
Во всех русских энциклопедиях она значится как Урсулеац, между прочим была женой самого Крауса, с которым даже гостролировала (Краус в роли аккомпаниатора, вот бы услышать?).
Видимо я пользуюсь более ранним изданием. Я смотрел по Энциклопедическому музыкальному словарю, Авторы-составители Б.С.Штейнпресс и И.М.Ямпольский, М., 1966. Там написано "Урсулеац". Впрочем, разумеется, правы Вы - правильно писать "Урсуляк". Исправляю.
Если еще есть у кого-то проблема с переводом названия, то правильно - "Кавалер розы". В немецком языке в сложных словах используются несколько различных соединительных элементов, для слов из двух существительных, если первое существительное - женского рода и оканчивается на "е (немецкое)", то часто используется связывающий элемент "-EN-": Brillenetui Familienangehörige и т. д. если первое существительное оканчивается безударным "е", то одно "е" уничтожается:
Rosenstrauß - букет роз.
Но Rosenkavalier - "Кавалер розы", это уже из содержания оперы. Есть случаи, когда число приходится определять из контекста: Interessenverband - союз, основанный на взаимном интересе или союз, основанный на взаимных интересах, "союз" - в единственном числе.
Что касается перевода - при беглом просмотре в начале нормальный дословный перевод, можно было бы сделать получше, но это другой вопрос. Далеко я не смотрел, но не станет же он много хуже.
Перевод без всяких претензий, просто дословно переведено то, что написано в либретто, может быть не всегда хорошим литературным стилем, но "близко к тексту". Конечно, вместо "вспрыгивая" можно было найти более соответствующий глагол и таких погрещностей много, однако "содержание передано правильно", для знакомства с оперой этого уже немало. Когда происходящее на сцене понятно - можно ждать чего-то получше...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
Аудио/видеозаписи и литература предоставляются исключительно для ознакомления. После ознакомления они должны быть удалены, иначе, вероятно, Вами будет нарушен закон "об авторском праве и смежных правах".