04. Ludwig Senfl - Mollis inertia cum tantam diffuderit imis (Epodes, 14) 05. Ludwig Senfl - Non usitata nec tenui ferar (Odes, Livre 2, 20) 06. Ludwig Senfl - Petti, nihil me sicut antea juvat (Epodes, 11)
Publius Vergilius Maro (Enéide, Livre 1, v.198-208)
07. Adriaan Willaert - O socii neque enim 08. Cipriano de Rore - O socii neque enim
Ecole d'Anacréon (VI siècle) Adaptation française du XVI siècle)
09. Richard de Renvoisy - Vulcan fondz dedans ton four
Anonyme français, fin XIV siècle
10. Anonyme français - Lamech, Judith et Rachel
Quintus Horatius Flaccus (Odes, Livre 3, 9)
11. Cipriano de Rore - Donec gratus eram tibi
Gaius Valerius Catullus (Paraphrase France XVI siècle)
12. Dominique Phinot - Vivons, m'amye et l'amour poursuyvons
Publius Vergilius Maro (Enéide, Livre 4, v.651-660)
13. Jakob Vaet - Dulces Exuviae 14. Theodorius Gerarde - Dulces Exuviae 15. Roland de Lassus - Dulces Exuviae
'dulces exuviae, dum fata deusque sinebat, accipite hanc animam meque his exsolvite curis. vixi et quem dederat cursum Fortuna peregi, et nunc magna mei sub terras ibit imago. urbem praeclaram statui, mea moenia vidi, ulta virum poenas inimico a fratre recepi, felix, heu nimium felix, si litora tantum numquam Dardaniae tetigissent nostra carinae.' dixit, et os impressa toro 'moriemur inultae, sed moriamur' ait. 'sic, sic iuvat ire sub umbras <...>
Книга IV, ст.651-660:
Молвив в последний раз: "Вы, одежды и ложе,— отрада Дней, когда бог и судьба мне отраду узнать разрешили! Душу примите мою и меня от муки избавьте! Прожита жизнь, и пройден весь путь, что судьбой мне отмерен, В царство подземное я нисхожу величавою тенью. Город могучий создав, я свои увидела стены, Брата могла покарать, отомстить за убитого мужа,— Счастлива, о, как счастлива я была б, если б только Наших вовек берегов дарданцев корма не касалась!" Тут устами она прижалась к ложу — и молвит: "Хоть неотмщенной умру — но умру желанною смертью <...>
Пер. С. Ошерова
Tracks 7-8
Livre 1, v.198-208:
'O socii—neque enim ignari sumus ante malorum— O passi graviora, dabit deus his quoque finem. Vos et Scyllaeam rabiem penitusque sonantis accestis scopulos, vos et Cyclopea saxa experti: revocate animos, maestumque timorem mittite: forsan et haec olim meminisse iuvabit. Per varios casus, per tot discrimina rerum tendimus in Latium; sedes ubi fata quietas ostendunt; illic fas regna resurgere Troiae. Durate, et vosmet rebus servate secundis.'
Книга I, ст.198-208:
"О друзья! Нам случалось с бедой и раньше встречаться! Самое тяжкое все позади: и нашим мученьям Бог положит предел; вы узнали Сциллы свирепость, Между грохочущих скал проплыв; утесы циклопов Ведомы вам; так отбросьте же страх и духом воспряньте! Может быть, будет нам впредь об этом сладостно вспомнить. Через превратности все, через все испытанья стремимся В Лаций, где мирные нам прибежища рок открывает: Там предначертано вновь воскреснуть троянскому царству. Ныне крепитесь, друзья, и для счастья себя берегите!"
Пер. С. Ошерова
Квинт Гораций Флакк
Track 4
Epodon 14
Mollis inertia cur tantam diffuderit imis oblivionem sensibus, pocula Lethaeos ut si ducentia somnos arente fauce traxerim, candide Maecenas, occidis saepe rogando: deus, deus nam me vetat inceptos olim, promissum carmen, iambos ad umbilicum adducere. non aliter Samio dicunt arsisse Bathyllo Anacreonta Teium, qui persaepe cava testudine flevit amorem non elaboratum ad pedem. ureris ipse miser. quodsi non pulcrior ignis accendit obsessam Ilion, gaude sorte tua: me libertina nec uno contenta Phryne macerat.
Эпод 14
Вялость бездействия мне почему столь глубоким забвеньем Все чувства переполнила, Словно из Леты воды снотворной я несколько кубков Втянул иссохшей глоткою? Часто вопросом таким ты меня, Меценат, убиваешь. То бог, то бог мне не дает Ямбы начатые - песнь, что давно уж тебе обещал я - Закончить, свиток закрутив. Страстью такой, говорят, к Бафиллу-самосцу теосский Поэт Анакреонт пылал. Часто оплакивал он любви своей муки на лире В стихах необработанных. Сам ты, бедняга, горишь - огня твоего не прекрасней Был тот, что Илион спалил. Радуйся счастью! А я терзаюсь рабынею Фриной: Ей мало одного любить!
Пер. Н.С. Гинцбурга
Track 5
Carminum 2,20
Non usitata nec tenui ferar pinna biformis per liquidum aethera vates neque in terris morabor longius invidiaque maior
urbis relinquam. non ego, pauperum sanguis parentum, non ego, quem vocas, dilecte Maecenas, obibo nec Stygia cohibebor unda.
iam iam residunt cruribus asperae pelles et album mutor in alitem superne nascunturque leves per digitos umerosque plumae.
iam Daedaleo notior Icaro visam gementis litora Bosphori Syrtisque Gaetulas canorus ales Hyperboreosque campos;
me Colchus et qui dissimulat metum Marsae cohortis Dacus et ultimi noscent Geloni, me peritus discet Hiber Rhodanique potor.
absint inani funere neniae luctusque turpes et querimoniae; conpesce clamorem ac sepulcri mitte supervacuos honores. Ода 2, 20
Взнесусь на крыльях мощных, невиданных, Певец двуликий, в выси эфирные, С землей расставшись, с городами, Недосягаемый для злословья.
Я, чадо бедных, тот, кого дружески Ты, Меценат, к себе, в свой чертог зовешь, Я смерти непричастен, - волны Стикса меня поглотить не могут.
Уже я чую, как утончаются Под грубой кожей голени, по-пояс Я белой птицей стал, и перья Руки и плечи мои одели.
Меня узнают даки, таящие Свой страх пред строем марсов, Колхиды сын, Гелон далекий, избериец, Люди, что пьют из Родана воду.
Не надо плача в дни мнимых п_о_хорон, Ни причитаний жалких и горести. Сдержи свой глас, не воздавая Почестей лишних пустой гробнице.
Пер. Г.Ф. Церетели
Track 6
Epodon 11
Petti, nihil me sicut antea iuvat scribere versiculos amore percussum gravi, amore, qui me praeter omnis expetit mollibus in pueris aut in puellis urere. hic tertius December, ex quo destiti Inachia furere, silvis honorem decutit. heu me, per urbem — nam pudet tanti mali — fabula quanta fui, conviviorum et paenitet, in quis amantem languor et silentium arguit et latere petitus imo spiritus. 'contrane lucrum nil valere candidum pauperis ingenium' querebar adplorans tibi, simul calentis inverecundus deus fervidiore mero arcana promorat loco. 'quodsi meis inaestuet praecordiis libera bilis, ut haec ingrata ventis dividat fomenta volnus nil malum levantia, desinet inparibus certare summotus pudor.' ubi haec severus te palam laudaveram, iussus abire domum ferebar incerto pede ad non amicos heu mihi postis et heu limina dura, quibus lumbos et infregi latus. nunc gloriantis quamlibet mulierculam vincere mollitia amor Lycisci me tenet; unde expedire non amicorum queant libera consilia nec contumeliae graves, sed alius ardor aut puellae candidae aut teretis pueri longam renodantis comam.
Эпод 11
Теперь, как прежде, Петтий, мне писать стишки Радости нет никакой, когда пронзен любовью я, Любовью той, что ищет пуще всех во мне К мальчикам страсти огонь зажечь иль к нежным девушкам. Я отрезвился от любви к Инахии - Третий декабрь с той поры листву с деревьев стряхивал. Увы, какой мне стыд, везде по городу Баснею стал я какой! Как стыдно мне пиров теперь, Где обличало все меня в любви моей: Томность, молчанье мое и вздох из глубины груди. "Ужели перед выгодой ничтожество С искренним чувством бедняк?" - в слезах тебе я сетовал, Когда нескромно бог, лишь распалюся я Жгучим вином чересчур, из сердца тайну выведет. - "Но раз свободно наконец в груди моей Гневом вздымается желчь, пущу тогда я на ветер Припарки, раны злые не целящие, Кончу с неравным борьбу, отбросив скромность ложную..." Едва решенье твердое я принял, ты В дом мне вернуться велел; но я стопой неверною Спешил, о горе, не к своим дверям, увы! К жестоким порогам, где я ломал и бедра, и бока. Теперь Ликиска я люблю надменного: Девушек может он всех затмить своею нежностью. Бессильно все из этих пут извлечь меня: Друга ль сердечный совет, насмешки ли суровые. Лишь страсть другая разве; или к девушке, К стройному ль станом юнцу, узлом что вяжет волосы.
Пер. Н.С. Гинцбурга
Track 11
Carminum 3,9
Donec gratus eram tibi nec quisquam potior bracchia candidae cervici iuvenis dabat, Persarum vigui rege beatior.
'donec non alia magis arsisti neque erat Lydia post Chloen, multi Lydia nominis Romana vigui clarior Ilia.'
me nunc Thressa Chloe regit, dulcis docta modos et citharae sciens, pro qua non metuam mori, si parcent animae fata superstiti.
'me torret face mutua Thurini Calais filius Ornyti, pro quo bis patiar mori, si parcent puero fata superstiti.'
quid si prisca redit Venus diductosque iugo cogit aeneo, si flava excutitur Chloe reiectaeque patet ianua Lydiae?
'quamquam sidere pulcrior ille est, tu levior cortice et inprobo iracundior Hadria, tecum vivere amem, tecum obeam lubens.'
Ода 3, 9
Прежде дорог я был тебе, И руками никто больше из юношей Шеи не обвивал твоей, И счастливей царя был я персидского!
- Прежде страстью горел ко мне, И для Хлои забыть Лидию мог ли ты, Имя Лидии славилось, И знатней я была римлянки Илии.
- Мной для Хлои забыто все, Нежны песни ее, сладок кифары звон; За нее умереть готов, Лишь бы только судьба милой продлила век.
- Мне взаимным огнем зажег Кровь туриец Калай, Орнита юный сын; За него дважды смерть приму, Лишь бы только судьба друга продлила век.
- Если ж прежняя страсть придет И нас свяжет опять крепким, как медь, ярмом; К русой Хлое остынет пыл, И откроется дверь снова для Лидии.
- Хоть звезды он красивее, Ты ж коры на волнах легче и вспыльчивей Злого, мрачного Адрия, Я с тобой хочу жить и умереть с тобой.
Vulcan, fondz dedens ton four, Et me metz deflus ton tour, Ou deflbus ton marteau dur Une maffe d'argent pur.
Track 10
Anonyme, 1400
Lamech, Judith et Rachel de plourer pour Josué, quant la mort l’assali, leur tres bon roy qui tant fist a loer, ourent bien droit et cour son ausi. Mais trop miex ay vive rayson en mi de lamenter la douche creature que ja m’avoit a merci receü quant Mort la prit de sa grieve morssure, dont d’espoir sui en desespoir cheü
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
Аудио/видеозаписи и литература предоставляются исключительно для ознакомления. После ознакомления они должны быть удалены, иначе, вероятно, Вами будет нарушен закон "об авторском праве и смежных правах".