Вдогонку.
Пьеса Теодора Кёрнера была целых ПЯТЬ раз переведена на русский, но не вдруг догадаешься искать "Црини" вместо "Зриньи"...
О самой пьесе и об одном из переводчиков у Белинского (как всегда, ехидно):
http://obelinskom.ru/kritika_belinskogo/339-65.html
Первая ПОСТАНОВКА датирована 1819 годом - переводчик пока не найден (Александр Шишков?);
Црини, Трагедия в 5 д., перев. Ник. Михайловского, Тифлис, 1832;
Кетчер Николай Христофорович, перевод выходил в Москве анонимно в том же 1832.
То же, перев. В. Мордвинова, СПБ., 1847
То же, перев. Г. Аппельрота, «Пантеон и репертуар русской сцены», т. III, 1851, и др. изд.: СПБ., 1871 (изд. 2-е, Гербек, М., 1904)
Из другого списка - дополнение
Кернер Ф. Граф Црини или Осада Сигеты Солиманом Вторым. - СПб.: Тип. М.Хана, 1871. - 96 с. Поступила в 1881 г. На обороте обложки чернилами: "Ивану Александровичу Гончарову труд из времен студенчества в Дерпте от переводчика Варадинова. 28 марта 1872 года"
и вдруг по совсем доугому поводу у Вересаева: "Я сидел у себя в комнате и переводил стихами с немецкого трагедию Кернера "Црини"".
Этот юношеский перевод, вероятно, не был ни завершен, ни опубликован.
пьеса на немецком для онлайн-чтения : http://www.zeno.org/Literatur/M/Körner,+Theodor/Drama/Zriny
Тот же текст, но собранный в док, для удобства переводчиков -
http://vk.com/doc-51820562_196422355?hash=e4dab4104f3a42b17e и
http://vk.com/doc-51820562_196565348?hash=f27a39d76b9ca1e217
биография Теодора Кернера - отсюда http://www.fplib.ru/foreign/nemlit/avtnem/kerner/
Если Админ позволит ссылку на сторонние ресурсы - информации (не об опере, но по теме) будет в разы больше...
Ну и под занавес - на достоверность не перепроверял -
http://www.vecernji.hr/povijesne-veze-hrvatski-plemici-i-britanski-kraljevski-dvor-588713 - так что род не совсем уж угас