В основе либретто лежит датская
народная легенда о маленькой Кирстен, сестре короля Вальдемара Первого. Во
время отсутствия своего брата она вступила в незаконную связь с Бурисом,
принцем вендов и братом королевы, от которого забеременела. Когда король по
возвращении узнал, что произошло, он пригласил маленькую Кирстен на танец и
затанцевал ее до смерти. Принца Буриса он приказал ослепить и бросить в тюрьму.
Через какое-то время гнев короля утих и он разрешил несчастному принцу выбрать
другую тюрьму. Тот выбрал монастырь Вестервиг, в башне которого провел
последние дни своей жизни. Теперь на месте этой башни находится церковный двор.
Рассказывают, что принц был прикован такой длинной цепью, что мог пройти от
своей башни к могиле Кирстен, которую посещал каждый день. Королева, его
сестра, всегда ненавидевшая маленькую Кирстен, поступила иначе – однажды она
проехала по ее могиле на лошади, выражая тем самым свое презрение. Однако
камень оказался мягче, чем ее сердце, – и на нем отпечатался след лошадиных
подков.
Выросший в замке фру Мальфред,
юноша Сверкель долгое время находился на рыцарской службе у князя Миклагора.
Вернувшись в родной замок, он увидел и полюбил подругу детства – дочь фру
Мальфред, Кирстен. Его любовь находит отзвук в сердце Кирстен; молодые люди
собираются обвенчаться, но тут выступают на авансцену темные фамильные тайны,
возникает предположение, что влюбленные – брат и сестра. К концу оперы
недоразумение рассеивается и счастью юноши и девушки уже ничто не может
помешать. Этот незамысловатый и не слишком глубокий сюжет позволил, однако,
Хартману поставить перед собой и с блеском решить новую по тем временам задачу
– выявить, высветить своей музыкой бытовую сторону жизни датчан, правда, не
современных Хартману, а живших в овеянном романтическим ореолом прошлом.
Хартману удалось создать картину не просто датского быта, а быта
поэтизированного, романтизированного. Для этого он использовал интонации
датских народных песен. Вот Кирстен и Сверкель за шахматным столиком, им
весело, и, пока они играют, они поют дуэт, во многом иносказательный, который
воспринимается как исконно датская народная песня – настолько он насыщен
фольклорными элементами: «Исполненная грации и шарма, благоухающая ароматами
лета, эта опера похожа на породившую ее народную легенду, – писал датский
историк музыки В. Каппель. – Хоть темные силы и грозятся уничтожить идиллию
средневекового замка, буря проходит и воздух кажется еще мягче и свежее.
Андерсен и Хартман соткали нить, уводящую в глубины народных напевов». Сам
композитор охарактеризовал оперу как «лирико-песенную драму». И совсем не
случаен тот факт, что Ференц Лист счел возможным через восемь лет поставить
оперу в немецком переводе в Веймаре, изменив только имя главной героини на
более, с его точки зрения, «вокальное», – опера шла под названием «Маленькая
Карин».
Спасибо, хороший новогодний подарок. Музыка удивительно методична, жаль, что язык содержит больше согласных чем гласных. javascript:// Наверное, также иностранцы слушают наши оперы. ПОГРУЖЕНЦЫ! НЕ ОБОЙДИТЕ ВНИМАНИЕМ! :appl:
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
Аудио/видеозаписи и литература предоставляются исключительно для ознакомления. После ознакомления они должны быть удалены, иначе, вероятно, Вами будет нарушен закон "об авторском праве и смежных правах".