Премьера: 15.6.1906, Летний т-р "Венеция в Вене", Пратер, Вена
Действующие лица и исполнители:
Sultan Suleiman Ben Akbar
Herbert Ernst Groh
Mossu, ein Fischer
Herbert Ernst Groh
Eddin Abu Hassrak, Oberzeremonienmeister und Privatsecretär des
Sultan
Adi Apelt
Mahmud Nerin, Grosswesir
Edwin Heyer
Ormuz, ein Magier
Carlheinz Carell
Leila, seine Nichte
Ilse Mentzel
Wally, Eddins Verlobte
Rosl Seegers
Zaire
Inge Tüxen
Chorus of Radio Berlin
Radio-Sinfonieorchester Berlin
Dirigent: Otto Dobrindt
Запись: 1953, Berlin Radio
Длительность: 75 мин. 05 сек.
Иоганн Штраус начал карьеру
театрального композитора в венском театре "Ан дер Вин" 10 февраля
1871 года с трёхактной оперетты "Индиго и сорок разбойников", которая
на билетах называлась "комической опереттой". Хотя для композитора
она стала почти триумфом, с самого начала она страдала от того, что критик
Эдуард Ханслик в "Новой свободной прессе" от 12 февраля того же года
описал как "патетическое действие и вызывающе бессмысленные диалоги"
в либретто, которое, по его предсказанию, "всегда будет портить успех
оперетты". На премьерных билетах в качестве имени автора либретто стояло
имя директора театра Максимилиана Штайнера (1830-80), хотя на самом деле над
этой переработкой арабских сказок трудилось сразу несколько человек; почему
оперетта и получила шутливое второе название "Индиго и сорок
соавторов".
В любом случае, мелодическое
богатство партитуры Штрауса заслуживало долгого союза с более качественным
текстом. Поэтому в последующие годы было несколько попыток соединить музыку с
подходящей текстовой основой. Первая переделка, по общему мнению, оказалась
успешной. Её поставили в театре "Ренессанс" в Париже под именем "Царица
Индиго" (или "Королева Индиго", текст Адольфа Хайме и Виктора
Вильдера) 27 апреля 1875 года. Эта версия, в которую вошла также музыка из
других оперетт Штрауса, стала основой для либретто Йозефа Брауна, по которому
была поставлена "Царица Индиго" в театре "Ан дер Вин";
первый показ прошёл 9 октября 1877 года. Она не удалась, после 15 представлений
её сняли с репертуара. Такое же разочарование принёс авторам "Царь
Индиго" (текст Ф.Бёрнарда), впервые показанный в лондонском королевском
театре "Альгамбра" 24 октября 1876 г., и значительно более поздняя
"Ночь на Босфоре" в аранжировке Эрнста Шлипе от 1938 года.
Самая удачная попытка
"пришить" музыку к тексту имела место в 1906 году. Габор Штайнер
(1858-1944), младший сын директора театра Максимилиана Штайнера, нанял опытных
либреттистов: Лео Штайна (настоящее имя – Лео Розенштайн, 1861-1921) и Карла
Линдау (настоящее имя – Карл Гемперле, 1853-1914) создать совершенно новую
версию "Индиго" для заведения "Венеция в Вене", которое он
держал в Пратере. Позже Штайнер познакомил своего постоянного дирижёра Эрнста
Райтерера (1851-1921) с переложением музыки Штрауса к "Индиго" для
новой театральной постановки. Помимо каналов и дворцов в венецианском стиле
"Венеция в Вене" гордилась и "Летним театром", где вечером
15 июня 1906 года капельмейстер Фриц Редль с "молодым огнём и вдохновенным
пылом" продирижировал первым представлением "новой" оперетты
Иоганна Штрауса "Тысяча и одна ночь".
На следующий день, 16 июня
"Винер Цайтунг" в вечернем приложении "Винер Абендпост"
писала: "Для пёстрых мелодий старой оперетты "Индиго и сорок
разбойников" господа Карл Линдау и Лео Штайн сделали новое, лучшее
либретто, восточную оперетту, воплощение мечты, великолепный балет с
пением".
Под новым названием "Тысяча
и одна ночь" произведение завоевало популярность у публики и пользовалось
длительным успехом. Один из номеров в партитуре Райтерера занял особое место в
сердцах слушателей и сразу же стал любимым гостем в концертных программах по
всему миру. Это было "Интермеццо" (№6 1/2 в клавире), звучащая между
прологом и первым актом, когда принц Сулейман, уйдя в гашишные видения на
корабле, слушает, как "Шехерезада" рассказывает ему сказку. Делая
"Интермеццо", Райтерер остроумно соединил две контрастные темы из нот
Штрауса к "Индиго": во-первых, меланхолическую тему хора "Du
Sclummersaft mit Zauberkraft, in Traumerei'n wiege uns ein"
("О, сонный сок волшебной силы, унеси нас в страну грёз"), №17 в
финале второго акта, звучащий также в увертюре к "Индиго", и,
во-вторых, мелодию "анданте кон мото" из баллады Фантаски во втором
акте (№10), "Geschmiedet fest an starre Felsenwand"
("Прочно прикован к твёрдой скале"). Эффектно используя повторы,
крещендо и богатую инструментовку, Райтерер извлёк всё возможное из музыки
Штрауса, чтобы создать завораживающе красивое интермеццо – оркестровую пьесу,
которая всё так же популярна по наши дни.
- Шехерезада! Слушай, где ты ходишь! - Мой господин! скажите, что случилось? - Настала ночь, а ты всё где-то бродишь! - Машина у меня не заводилась... Пришлось ловить попутку. Еле-еле Я добралась сюда. Я торопилась, Придти в себя мне надо в самом деле, А ты кричишь опять, скажи на милость! - Так сказка где, Шехерезада? Впрочем, Скажи, зачем же ты брала машину? - Рассказывать - так мне не хватит ночи... Каталась... просто проезжала мимо... А там - театр! И музыка играла, Там танцевали, пели, так красиво!... - Так... сказок от тебя слыхал немало. Но эту снова... - Мне невыносимо! Расти мне надо творчески! Иначе... - Раскрой по старой дружбе тайну эту - Что в театре ты смотрела? - Я заплачу!... - Ну говори же! Быстро! - Оперетту.... И я давно знакома с либреттистом, Ему я сказку рассказала... - Боже! Да ты отсюда вылетишь со свистом! Увижу в оперетте - уничтожу! - Мой господин, вы, право, опоздали. Либретто я давно уж написала, А музыку герр Штраус. Создавали... - Ну и тебя там точно не хватало! Послушай! Если я не так представлен, Я не прощу тебе услугу эту!... - Ваш гнев напрасен Не туда направлен Пойдёмте, господин мой, в оперетту!
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
Аудио/видеозаписи и литература предоставляются исключительно для ознакомления. После ознакомления они должны быть удалены, иначе, вероятно, Вами будет нарушен закон "об авторском праве и смежных правах".