Charlotte Dobs (soprano) New York Philharmonic David Robertson April 8, 2012 The Metropolitan Museum of Art New York City
128 kbs mp3 (no re-encoding)
http://www.mediafire.com/?3z9woca8mswtvz6
Composer's note: I had already discovered texts from Gongora for some time
in the bilingual edition of the Dogana, beautifully translated by
Philippe Jaccotet. I found those poems were really rich, impossible to
reduce to a single meaning. This is what drove me to use one of this
author's sonnets at the time, in its original language, and to compose
Eco for voice and piano.
Recently, I discovered a German translation
of that same sonnet and was struck by its entirely different
interpretation. It gave me the idea to get back to the original text
(and Eco) and add three other movements to it. Two of them using the
French and German translations, and another one exclusively
instrumental. Four different points of view of the same "object", kind
of like a spectator turning around a sculpture and discovering new
aspects, new readings.
Michael Jarrell
Text:
Disorientated,
sick, pilgrim, into the dark night, edging forward inexpertly through
the desert mess, for a long time he wandered and called in vain. He
heard repeatedly, otherwise close, the barking of a dog, its eyes still
open and under a poor and pastoral cover found pity instead of a way. Out came the sun and its veiled ermine, sleeping beauty as a sweet frenzy, assaults the weak traveler. He will pay for the shelter with his life: better off wandering in the mountain than to die the way I am dying.
Désorienté,
malade, pèlerin, dans la nuit sombre, d'un pas inexpert arpentant le
désordre du désert, il erra et longtemps héla en vain. Il ouït
répété, sinon voisin, l'aboi d'un chien à l'oeil toujours ouvert et sous
un piètre et pastoral couvert trouva pitié à défaut de chemin. Vint le soleil et d'hermine voilée, beauté dormeuse en tendre frénésie assaillit l'encor faible voyageur. Il paiera le gîte de sa vie : mieux eût valu en la montagne errer que de mourir de la sorte que je meurs.
Weglos und krank in finstrer Nacht mit unsicherem Fuss die Wirre des Ödlands betretend, rief er ins Leer weglos. Wiederholtes
Bellen wenngleich fern, vernahm er deutlich und in Hirtenherberge unter
schlechtem Dach fand er Erbarmen, wenngleich er den Weg nicht fand. Die Sonne stieg und eine Hermelin verhüllte schlaftrunkene Schönheit in zärtliche Wut überfiel den Wanderer in seinem Elend. Gastfreundschaft wird er mit dem Leben bezahlen. Besser wäre er durch das Gebirge irrt so zu sterben wie ich sterbe.
Descaminado,
enfermo, peregrino en tenebrosa noche, con pie incierto la confusión
pisando del desierto, voces en vano dio, pasos sin tino. Repetido
latir, si no vecino, distincto oyó de can siempre despierto, y en
pastoral albergue mal cubierto piedad halló, si no halló camino. Salió el sol, y entre armiños escondida, soñolienta beldad con dulce saña salteó al no bien sano pasajero. Pagará el hospedaje con la vida - más le valiera errar en la montaña, que morir de la suerte que yo muero.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
Аудио/видеозаписи и литература предоставляются исключительно для ознакомления. После ознакомления они должны быть удалены, иначе, вероятно, Вами будет нарушен закон "об авторском праве и смежных правах".