Бизе - Кармен, 1969. Неаполь, "Сан-Карло". Продолжительность: 159 минут. Исполняется на итальянском языке. Дирижер: Петер Мааг. Хормейстер: Микеле Лауро. Хореография: Богдан Ковачев. Сценография и костюмы: Лоренцо Джилья. Режиссер: Карло Маэстрини. 4-актная версия в музыкальной редакции: Нино Сандзоньо (Санцоньо).
Кармен - Фьоренца Коссотто
Хосе - Джоржио Казеллато Ламберти
Эскамильо - Петер Глоссоп
Микаела - Вирджиния де Нотаристефани
Фраскита - София Медзетти
Данкаиро - Франко Бордони
Цунига - Алессандро Маддалена
Презабавная видеозапись вершинной оперы Бизе в милой сердцу "неаутентичной" редакции, при которой Кармен переводится на какой угодно язык без оглядки на авторский замысел и прочую малозначимую чепуху. (Позже я выложу версию Кармен из Берлина 1963 года не немецком - это та еще "шидевра".) Однако как документ эпохи запись безусловно ценная. Посмотреть можно хотя бы ради Ф.Коссотто и той постановочной манеры, которая к сожалению утрачена. Основа которой в спонтанности, живой энергетике, без скованных истуканов-исполнителей, боящихся сделать лишнее движение. Коссотто в партии Кармен действительно хороша, и как меццо и как интересная актриса. Что и говорить гениальная певица (хотя как по мне партия жуликоватой ветренной Кармен не совсем подходит для драматического меццо Фьоренцы, но Коссотто может спеть любую партию). Хорошо поет партию Хосе Д.К.Ламберти - голос недюженный (хотя и не выдающийся), напоминающий тембр Марио дель Монако, но вот играет Ламберти много хуже, скованно и ходульно.
Честно говоря, не понимаю, почему исполнение оперы на языке, понятном аудитории и родном для исполнителей, надо считать покушением на авторский замысел. Неужто авторский замысел в том и состоит, чтобы персонажи общались на ломаном языке, а публика была лишена возможности оценить тонкости актёрской игры (это - если на неродном языке вообще возможны "тонкости")!
Пожалуйста, Ева и прочие суслики! Николай, дело не в понимании аудитории, а в авторском замысле, который есть непререкаем - и всякое его именение есть нарушение и искажение первоначального произведения. Хотя Ваше замечание правильное по-сути,авторский замысел желательно все=же "чтить".
Дорогой Тарас, уж что-что, а авторский замысел я уважаю! Категорически не одобряю псевдоновшества, меняющие смысл произведения, или перетолковывающие в свете какой-нибудь новомодной, но чуждой автору теории отношения между персонажами и т.п. Очень не люблю сокращения, даже оправдываемые якобы требованиями современной сцены. По мне, так требования современной сцены надо приносить в жертву авторскому замыслу, а не наоборот, а если это кого-то не устраивает, может не ставить "устаревшие" шедевры - будем смотреть их в постановках тех, кто не находит их устаревшими. Ещё хуже отношусь к разного рода "добавлениям" на злобу дня.
Разумеется, я не хочу сказать, что все спектакли должны копировать какую-то образцовую постановку прошлого - тут всё решает вкус создателей спектакля и, не в последнюю, а в ПЕРВУЮ очередь - уважение к автору и его замыслу.
Только при чём же здесь язык исполнения? Исполнить сценическое произведение на языке, понятном зрителю - разве не к этому стремился автор? Россини и Верди пишут свои "Отелло" на итальянские либретто, а не на оригинальный текст Шекспира - зачем? Что публика с сюжетом "Отелло" была не знакома? Знакома, конечно, но ведь ещё и СЫГРАТЬ хорошо надо, а попробуйте хорошо сыграть на неродном языке! И надо, чтобы зрители имели возможность ОЦЕНИТЬ хорошую игру, а для этого опять-таки надо понимать язык, на котором исполняется произведение, а не знать содержание из брошюрок или бегущих строк телетекста.
Разумеется, текст должен быть переведён хорошо. Знаю, так бывает не всегда, но это - не причина возводить между произведением, его исполнителями и публикой языковой барьер! Перевод - задача разрешимая, а для многих классических произведений уже и решённая.
Вобщем все верно, Николай. Но в данном случае мы имеем специфическую Кармен, в которой вместе с итальянским языком утратилась значительная часть оригинального французского "звучания". Разумеется в приведенной видеозаписи желать, чтобы Коссото пела Кармен на языке оригинала было бы странно - для того периода перевод был обычным делом. В конце концов в оперу идут не за тем чтоб прислушиваться к тексту, на котором поют певцы (я сколько не прислушивался, улавливал лишь отдельные фразы),но за тем чтобы насладиться мелодиями, игрой актреров, звучанием оркестра. Я только хочу сказать, что исполнять пр-ие на языке оригинала желательно. А все остальное дело постановщиков, переводчиков и вкусов публики. Но ведущие театры мира (Мет например) ведь не дают оперы в переводе на английский, но решают проблему с субтитрами.
Извините, Тарас, но субтитры проблемы не решают. Т.е. решают, конечно, для той части публики, которая ВООБЩЕ не знакома с сюжетом (что ж, это - тоже часть публики, и ей надо же с чего-то начинать!), но странно думать, что для полноценного художественного эффекта достаточно общего понимания сюжета.
Вы ведь и сами пишете, что мы приходим в театр "насладиться мелодиями, игрой актёров, звучанием оркестра". Согласен, но многие ли могут оценить игру актёров при исполнении оперы на чужом языке? И многие ли актёры могут при этом сыграть так, чтобы было что ценить? Скажете, это - не главное, главное - музыка. Конечно, музыка - главное, но главное - это не всё. Иначе создатели опер вообще обходились бы тез текстов.
Желательно ли исполнять оперу на языке оригинала? Надо определиться со смыслом слова "желательно". Бесспорно, желательно иметь возможность послушать оперу в том числе и на языке оригинала. Но мне кажется, что вы имеете в виду, что оперу ПРЕДПОЧТИТЕЛЬНО исполнять на языке оригинала. Вот с этим я не согласен. Предпочтительно иметь возможность выбора, хотя я думаю, что большинство поклонников оперы и выбирать не станет, точнее - выберет, как Винни-Пух: и то, и другое, по крайней мере - поначалу. Но, если, по каким-то причинам, нет возможности ставить оперы в двух вариантах, ПРЕДПОЧТИТЕЛЕН родной язык исполнителей и аудитории.
Вы ссылаетесь на практику ведущих театров мира, но ведь именно эту практику мы здесь и обсуждаем. И мне кажется, Мет не может в этом отношении служить образцом - уж слишком необычен этот театр без собственной труппы. Конечно, хорошо иметь возможность выводить на сцену лучших солистов мира, и уж коль скоро их родные языки так и так разные, целесообразно выбирать для постановки язык оригинала. Но эта практика по самой своей сути может иметь место только в порядке исключения и, следовательно, и не может, и не должна браться за образец. Большинство театров обходится при постановке собственными силами, но в таких случаях следование примеру Метрополитен - раболепная глупость, ибо воспроизвести то, что составляет силу Метрополитен (звёздный состав исполнителей), все всё равно не могут, а могут воспроизводить лишь то, что составляет как раз слабость Метрополитен - языковой барьер как между самими исполнителями, так и между исполнителями и публикой. Это - не достоинство, это - цена, которую Метрополитен приходится платить за звёздный состав, но чего ради платить её, не получая звёздного состава или имея возможность (как в Мариинке) заполучить звёздный состав без этой платы?
Уж если что-то брать за образец, так это Лондон: и тебе Ковент-Гарден, и Английская национальная опера.
Николай, вопрос в конкретной записи - итальянский язык здесь использован как веяние времени. В 50-60 годы переводы были обычным делом, и это было само собой разумеющейся вольностью. ДЛя 90-2000х родной язык произведения уже почти непререкаемая данность, хорошо это или нет - не знаю. Но как быть с гастролями, спектаклями ставящимися на чужих сценах и с меняющимися солистами? Прийдется Рене Флеминг учить русский для гастролей с Кармен или Манон в Москве (например)? А в Германии придется ставить Массне п0-немецки? Вообще спор для современной европейской сцены странный - приоритет оригинального языка тут непререкаем, что касается частных случаев тех стран у которых нет своих театральных традиций (или они сложились под влияний своего менталитета, региональной ментальности и проч), то в таких странах допускаются переводы на местные языки. Англия, США к театральному мейнстриму не относятся.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
Аудио/видеозаписи и литература предоставляются исключительно для ознакомления. После ознакомления они должны быть удалены, иначе, вероятно, Вами будет нарушен закон "об авторском праве и смежных правах".