Вадим Радионов (Wadim) добавил ссылку на mp3 и аннотацию:
Английская музыка конца XVI — начала XVII века интересна нам прежде всего тем, что это музыка У. Шекспира, К. Марлоу, Ф. Бэкона и других замечательных философов и мыслителей елизаветинской эпохи. В этот период Англия вошла в свой период расцвета как в политике, так и в искусстве. Однако, внешняя красота искусства той эпохи была столь же обманчивой, сколь и красота королевы. За внешним лоском скрывалась скорбь, страх, боль, лицемерие, жестокость, обман, предательство. Внешне непринуждённая музыка, созданная для развлечений, была наполнена тревогой о дальнейшей судьбе страны и отдельно взятой личности. Аристократическая английская музыка в тот период связана с несколькими направлениями. Основное направление — камерная музыка. В часы досуга английские аристократы занимались музицированием на различных инструментах, основными из которых были лютня и вёрджинел. Не менее распространённым было пение под аккомпанемент лютни и виолы да гамба. Многоголосные песни а капелла и сопровождением хотя и встречаются в английской музыке 16–17 вв, однако они являются пережитком прошлой эпохи (Генриха VIII). Их место занимают одноголосные песни различной тематики с сопровождением, гомофонно-гармонический склад приходит на смену полифоническому.
На представленном диске можно ознакомиться с самыми известными лютневыми песнями той эпохи и погрузиться в мир королевского двора Елизаветы I.
My sweetest Lesbia, let us live and love. And, though the sager sort our deeds reprove, Let us not weigh them. Heav'n's great lamps do dive Into their west, and straight again revive. But soon as once set is our little light, Then must we sleep one ever-during night.
If all would lead their lives in love like me, Then bloody swords and armour should not be No drum nor trumpet peaceful sleeps should move, Unless alarm came from the camp of Love. But fools do live, and waste their little light, And seek with pain their ever-during night.
When timely death my life and fortune ends, Let not my hearse be vex'd with mourning friends But let all lovers, rich in triumph, come And with sweet pastimes grace my happy tomb And, Lesbia, close up thou my little light, And crown with love my ever-during night.
А зря не подумали, потому что тут явная отсылка к древнеримскому поэту Катуллу и его возлюбленной, которую он и прозвал Лесбией, может быть даже английский перевод с латыни... Хотя у меня смутное ощущение, что анонимные "все" подумали что-то другое. Вот оно, отсутствие классического образования в наше упадочное время!
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
Аудио/видеозаписи и литература предоставляются исключительно для ознакомления. После ознакомления они должны быть удалены, иначе, вероятно, Вами будет нарушен закон "об авторском праве и смежных правах".