При переводе с других языков на русский в случае имен исторических личностей принято придерживаться их традиционного написания, например, при переводе с итальянкого это Ксеркс (а не Серсе), Дидона (а не Дидо), Нерон (а не Неро). В данном случае русский эквивалентом является СУЛЛА, что сразу вызывает ассоциацию с древнеримским тираном Люцием Корнелием Суллой. Поэтому предлагаю в заголовке поставить Сулла (+ оригинал Silla в скобках). Кстати, опера Lucio Silla (Люцио Сулла) есть и у Моцарта, вероятно, на тот же сюжет. Видимо, во все времена людей поражало, когда диктатор по собственному желанию передавал бразды правления (причем не своему сыну) и удалялся от дел на покой; также поступил и император Диоклетиан. Должен признаться, что в случае более поздних времен подобные примеры мне в голову что-то не приходят.
Я так и сделал по Вашему совету. Вы правы. А на счет "диктаторов, добровольно передавших бразды правления" в позднейшие времена, то именно так и сделали ген. Франко в Испании и ген. Пиночет в Чили.
А в последнем правы Вы. Но, должен признаться, что при обстоятельствах прихода Франко к власти и, в особенности, учитывая альтернативу, я как-то не привык считать Франко диктатором, разве что очень нетипичным (как оно потом и оказалось). Да и передал власть, когда уходил на вечный покой. А Пиночет явно взял Франко за образец, но ушел ещё при жиэни (потому и попал под суд, правда, не в Чили, а в Англии).
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
Аудио/видеозаписи и литература предоставляются исключительно для ознакомления. После ознакомления они должны быть удалены, иначе, вероятно, Вами будет нарушен закон "об авторском праве и смежных правах".