Приветствуем Вас, Гость.
Текущая дата: Понедельник, 25 Ноября 24, 03:01
Главная страница » 2011»Сентябрь»14 » Брамс – Симфония №1, Вариации на тему Гайдна, «Альтовая рапсодия». Исп.: Афье Хейнис, Королевский оркестр "Концертгебау", дир. Э. ван Бейнум
Брамс – Симфония №1, Вариации на тему Гайдна, «Альтовая рапсодия». Исп.: Афье Хейнис, Королевский оркестр "Концертгебау", дир. Э. ван Бейнум
14:27
Эдуард ван
Бейнум (нидерл. Eduard van Beinum; 3 сентября 1900,
Арнем — 13
апреля 1959, Амстердам) — нидерландский дирижёр.
Происходил из
семьи музыкантов: дед ван Бейнума был дирижёром военного оркестра, отец играл
на контрабасе в Арнемском филармоническом оркестре, музыкантами стали и три
брата ван Бейнума. Ещё студентом Амстердамской консерватории ван Бейнум дирижировал
любительскими оркестрами, а также хором амстердамской церкви Святого Николая.
В 1927—1931 гг.
ван Бейнум был дирижёром Хаарлемского оркестра. Начиная с 1931 г. он так или иначе
работал в амстердамском оркестре Концертгебау под началом главного дирижёра
оркестра Виллема Менгельберга. В 1945
г. Менгельберг был отстранён от руководства оркестром в
связи с сотрудничеством с оккупационным гитлеровским режимом во время Второй
мировой войны, и ван Бейнум занял его место, оставшись руководителем Концертгебау
до самой смерти: он умер от инфаркта, репетируя с оркестром Первую симфонию
Брамса. Одновременно с работой в Амстердаме ван Бейнум в 1947—1949 гг.
возглавлял Лондонский филармонический оркестр, а в 1956—1959 гг.
Лос-Анджелесский филармонический оркестр.
Афье Хейнис
http://www.bach-cantatas.com/Bio/Heynis-Aafje.htm
«Альтовая рапсодия»
Aber abseits wer ist's? Im Gebüsch verliert sich sein Pfad; hinter ihm schlagen die Sträuche zusammen, das Gras steht wieder auf, die Öde verschlingt ihn.
Но кто там один? Исчезает в чащобе тропа И сплетается поросль У него за спиной, Подымаются травы, Глушь поглощает его.
Ach, wer heilet die Schmerzen dess, dem Balsam zu Gift ward? Der sich Menschenhaß aus der Fülle der Liebe trank! Erst verachtet, nun ein Verächter, zehrt er heimlich auf seinen eigenen Wert In ungenugender Selbstsucht.
Кто уврачует больного, Если бальзам для него Обратился в отраву. Больного, который вкусил Ненависть — в чаше любви? Прежде презренный, ныне презревший, Потаенно он истощает Богатство своих достоинств В себялюбивой тщете.
Ist auf deinem Psalter, Vater der Liebe, ein Ton seinem Ohre vernehmlich, so erquicke sein Herz! Öffne den umwölkten Blick über die tausend Quellen neben dem Durstenden in der Wüste!
Если есть на лире твоей, Отче любви, Хоть единый звук, Его слуху внятный, — Услади ему сердце! Взор яви из-за туч, Освети родники без числа Жаждущему в пустыне!
фрагмент стихотворения Гёте "Зимнее путешествие в Гарц" перевод Е.Витковского
JohannesBrahms
(1833-1897)
SinfonieNr.1
c-Mollop.68 (1874-1876)
1. Un poco sostenuto – Allegro – Meno allegro
2. Andante sostenuto
3. Un poco allegretto e grazioso
4. Adagio – Più andante – Allegro non troppo, ma con brio
5. Variationen über ein
Thema von Haydn op.56a (1873)
«St.
Antoni-Choral»
Thema. Chorale St. Antoni. Andante
Variation I. Poco più animato
Variation II. Più vivace
Variation III. Con moto
Variation IV. Andante con moto
Variation V. Vivace
Variation VI. Vivace
Variation VII. Grazioso
Variation VIII. Presto non troppo
Finale. Andante
6. Rhapsodie für eine Altstimme,
Männerchor und Orchester op. 53 (1869)
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
Аудио/видеозаписи и литература предоставляются исключительно для ознакомления. После ознакомления они должны быть удалены, иначе, вероятно, Вами будет нарушен закон "об авторском праве и смежных правах".