Погружение в классику
Погружение в классику
RSS
аудио
Меню сайта
Поиск
по заголовкам
по всему сайту
поиск от Google

Из нашего архива
Роберт Шуман, сонаты для скрипки и фортепиано №№ 2 и 1, Эва Граубинь, Теодоре Параскивеско [аудио]
Гленн Гульд играет Бетховена Симфонию № 6 .ape [аудио]
Э.Григ – Сюита "Из времен Хольберга" op.40, Пер Гюнт Op.46, Op.55 (Словацкий филармонический оркестр, дир. Либор Пешек) [аудио]
Календарь новостей
«  Сентябрь 2011  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930

Приветствуем Вас, Гость.
Текущая дата: Пятница, 22 Ноября 24, 03:48
Главная страница » 2011 » Сентябрь » 11 » Бах - Кантата № 170 / Афье Хейнис, Нидерландский камерный оркестр, дир. Шимон Гольдберг
Бах - Кантата № 170 / Афье Хейнис, Нидерландский камерный оркестр, дир. Шимон Гольдберг


http://www.youtube.com/watch?v=Dfu6cIx1V10

Johann Sebastian Bach (1685-1750)
Kantate - Vergnügte Ruh', beliebte Seelenlust, BWV 170

Aafje Heynis, Alt
Piet van Egmond, Orgel
Netherlands Chamber Orchestra
Dirigent: Szymon Goldberg
Aufnahme: 6/1960

*   *   *

117 MB | flac (tracks)

http://narod.ru/disk/24731088001/BWV%20170%20%5BHEYNIS%5D.rar.html

*   *   *

1. Aria

Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust,
Dich kann man nicht bei Höllensünden,
Wohl aber Himmelseintracht finden;
Du stärkst allein die schwache Brust,
Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust.
Drum sollen lauter Tugendgaben
In meinem Herzen Wohnung haben.

Души желанная услада, радостный покой!
тебя не обрести в грехах, исчадьях ада,
но в благодатном лишь согласье с небесами;
и ты один крепишь изнемогающее сердце,
блаженная услада духа, радостный покой!
Поэтому пусть только добродетелей дары
в душе моей живут.

2. Recitativo

Die Welt, das Sündenhaus,
Bricht nur in Höllenlieder aus
Und sucht durch Hass und Neid
Des Satans Bild an sich zu tragen.
Ihr Mund ist voller Ottergift,
Der oft die Unschuld tödlich trifft,
Und will allein von Racha sagen.
Gerechter Gott, wie weit
Ist doch der Mensch von dir entfernet;
Du liebst, jedoch sein Mund
Macht Fluch und Feindschaft kund
Und will den Nächsten nur mit Füßen treten.
Ach! Diese Schuld ist schwerlich zu verbeten.

Греха вместилище, мир сей
являет развращенье преисподней,
и злобою и завистью своею
уподобляется диаволу.
Ехидны яд – уста его,
порой язвящие невинного до смерти
и говорящие одно: «рака», «рака».
О Боже праведный, как далеко
отпали люди от Тебя!
Ты любишь их – но их уста
проклятья и вражду износят;
попрать ногами ближнего всегда они готовы.
Ах! грех сей очень трудно отмолить.

3. Aria

Wie jammern mich doch die verkehrten Herzen,
Die dir, mein Gott, so sehr zuwider sein;
Ich zittre recht und fühle tausend Schmerzen,
Wenn sie sich nur an Rach und Hass erfreun.
Gerechter Gott, was magst du doch gedenken,
Wenn sie allein mit rechten Satansränken
Dein scharfes Strafgebot so frech verlacht.
Ach! ohne Zweifel hast du so gedacht:
Wie jammern mich doch die verkehrten Herzen!

О, как печалюсь о заблудших я сердцах,
которые, мой Боже, столь противятся Тебе;
я трепещу зело, страдаю без числа,
когда их радует лишь ненависть и месть.
Но, Боже праведный, что мыслишь Ты,
когда сии, воистину по сатаны коварству,
так дерзко презирают заповедь строжайшую Твою?
Ах! без сомненья, думаешь Ты так же:
о, как печалюсь о заблудших Я сердцах!

4. Recitativo

Wer sollte sich demnach
Wohl hier zu leben wünschen,
Wenn man nur Hass und Ungemach
Vor seine Liebe sieht?
Doch, weil ich auch den Feind
Wie meinen besten Freund
Nach Gottes Vorschrift lieben soll,
So flieht
Mein Herze Zorn und Groll
Und wünscht allein bei Gott zu leben,
Der selbst die Liebe heißt.
Ach, eintrachtvoller Geist,
Wenn wird er dir doch nur sein Himmelszion geben?

Итак, как быть тому,
кто здесь по Богу жить желает,
когда ожесточенье лишь и злобу
в ответ мы видим на любовь свою?
Се, нам врага,
как друга лучшего,
по Божью слову должно возлюбить;
и убежит
от сердца гнев и неприязнь,
и сможет оно только в Боге жить,
Который Сам любовию зовётся.
Ах, примирившийся со всеми дух!
когда ж отверзется тебе Сион небесный?

5. Aria

Mir ekelt mehr zu leben,
Drum nimm mich, Jesu, hin!
Mir graut vor allen Sünden,
Laß mich dies Wohnhaus finden,
Wo selbst ich ruhig bin.

Невмоготу мне больше жить –
возьми меня, Иисусе мой, отсюда!
Страшусь я всякого греха;
введи меня во оные жилища,
где упокоюсь я.

 автор перевода: игумен Петр (Мещеринов)
Категория: аудио | Просмотров: 3118 | Добавил(а): Διονύσιος
Важно: что делать, если ссылка на скачивание не работает.
Понравился материал?
Ссылка
html (для сайта, блога, ...)
BB (для форума)
Комментарии
Всего комментариев: 4
1. Земля (Земля)   (12 Сентября 11 00:46) [Материал]
Большое спасибо!

2. Андрей (komponist)   (12 Сентября 11 23:53) [Материал]
Спасибо! Чудесная певица! appl appl appl

3. Дэн (Διονύσιος)   (13 Сентября 11 17:52) [Материал]
пожалуйста :)

4. Aleksey Likhachev (senseless_cry)   (29 Мая 12 15:16) [Материал]
violin violin violin bravo bravo bravo

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Аудио/видеозаписи и литература предоставляются исключительно для ознакомления. После ознакомления они должны быть удалены, иначе, вероятно, Вами будет нарушен закон "об авторском праве и смежных правах".
Помощь тяжело больным детям. Подробнее.
Форма входа








Хостинг от uCoz ПОГРУЖЕНИЕ В КЛАССИКУ. Здесь живет бесплатная классическая музыка в mp3 и других форматах.