Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust, Dich kann man nicht bei Höllensünden, Wohl aber Himmelseintracht finden; Du stärkst allein die schwache Brust, Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust. Drum sollen lauter Tugendgaben In meinem Herzen Wohnung haben.
Души желанная услада, радостный покой! тебя не обрести в грехах, исчадьях ада, но в благодатном лишь согласье с небесами; и ты один крепишь изнемогающее сердце, блаженная услада духа, радостный покой! Поэтому пусть только добродетелей дары в душе моей живут.
2. Recitativo
Die Welt, das Sündenhaus, Bricht nur in Höllenlieder aus Und sucht durch Hass und Neid Des Satans Bild an sich zu tragen. Ihr Mund ist voller Ottergift, Der oft die Unschuld tödlich trifft, Und will allein von Racha sagen. Gerechter Gott, wie weit Ist doch der Mensch von dir entfernet; Du liebst, jedoch sein Mund Macht Fluch und Feindschaft kund Und will den Nächsten nur mit Füßen treten. Ach! Diese Schuld ist schwerlich zu verbeten.
Греха вместилище, мир сей являет развращенье преисподней, и злобою и завистью своею уподобляется диаволу. Ехидны яд – уста его, порой язвящие невинного до смерти и говорящие одно: «рака», «рака». О Боже праведный, как далеко отпали люди от Тебя! Ты любишь их – но их уста проклятья и вражду износят; попрать ногами ближнего всегда они готовы. Ах! грех сей очень трудно отмолить.
3. Aria
Wie jammern mich doch die verkehrten Herzen, Die dir, mein Gott, so sehr zuwider sein; Ich zittre recht und fühle tausend Schmerzen, Wenn sie sich nur an Rach und Hass erfreun. Gerechter Gott, was magst du doch gedenken, Wenn sie allein mit rechten Satansränken Dein scharfes Strafgebot so frech verlacht. Ach! ohne Zweifel hast du so gedacht: Wie jammern mich doch die verkehrten Herzen!
О, как печалюсь о заблудших я сердцах, которые, мой Боже, столь противятся Тебе; я трепещу зело, страдаю без числа, когда их радует лишь ненависть и месть. Но, Боже праведный, что мыслишь Ты, когда сии, воистину по сатаны коварству, так дерзко презирают заповедь строжайшую Твою? Ах! без сомненья, думаешь Ты так же: о, как печалюсь о заблудших Я сердцах!
4. Recitativo
Wer sollte sich demnach Wohl hier zu leben wünschen, Wenn man nur Hass und Ungemach Vor seine Liebe sieht? Doch, weil ich auch den Feind Wie meinen besten Freund Nach Gottes Vorschrift lieben soll, So flieht Mein Herze Zorn und Groll Und wünscht allein bei Gott zu leben, Der selbst die Liebe heißt. Ach, eintrachtvoller Geist, Wenn wird er dir doch nur sein Himmelszion geben?
Итак, как быть тому, кто здесь по Богу жить желает, когда ожесточенье лишь и злобу в ответ мы видим на любовь свою? Се, нам врага, как друга лучшего, по Божью слову должно возлюбить; и убежит от сердца гнев и неприязнь, и сможет оно только в Боге жить, Который Сам любовию зовётся. Ах, примирившийся со всеми дух! когда ж отверзется тебе Сион небесный?
5. Aria
Mir ekelt mehr zu leben, Drum nimm mich, Jesu, hin! Mir graut vor allen Sünden, Laß mich dies Wohnhaus finden, Wo selbst ich ruhig bin.
Невмоготу мне больше жить – возьми меня, Иисусе мой, отсюда! Страшусь я всякого греха; введи меня во оные жилища, где упокоюсь я.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
Аудио/видеозаписи и литература предоставляются исключительно для ознакомления. После ознакомления они должны быть удалены, иначе, вероятно, Вами будет нарушен закон "об авторском праве и смежных правах".