Видите ли, в Русском языке это слово, ну как вам сказать, применительно к телу, ну понимаете. Я, конечно, не против, но у нас многое буквально не переводят. И потом выражение "часть тела" вполне благозвучно и адекватно, в отличие от "член тела". Даже если отбросить нездоровые ассоциации, то как-то не благозвучно. Члены тела... Извините.
Извините, но и у Вас самого слишком богатая фантазия, и о пользователях (членах) этого сайта Вы слишком низкого мнения. Прошу познакомиться с нижеследующим документом:
Чтение первого Послания святого Апостола Павла к Коринфянам.
Братья: Как тело одно, но имеет многие члены, и все члены одного тела, хотя их и много, составляют одно тело: так и Христос. Ибо все мы одним Духом крестились в одно тело, Иудеи или Еллины, рабы или свободные; и все напоены одним Духом. Тело же не из одного члена, но из многих. Если нога скажет: «я не принадлежу к телу, потому что я не рука», то неужели она потому не принадлежит к телу? И если ухо скажет: «я не принадлежу к телу, потому что я не глаз», то неужели оно потому не принадлежит к телу? Если всё тело глаз, то где слух? Если всё слух, то где обоняние? Но Бог расположил члены, каждый в составе тела, как Ему было угодно. А если бы все были бы один член, то где было бы тело? Но теперь членов много, а тело одно. Не может глаз сказать руке: «ты мне не надобна»; или также голова ногам: «вы мне не нужны». Напротив, члены тела, которые кажутся слабейшими, гораздо нужнее. И которые нам кажутся менее благородными в теле, о тех более прилагаем попечения. И неблагообразные наши более благовидно покрываются; а благообразные наши не имеют в том нужды. Но Бог соразмерил тело, внушив о менее совершенном большее попечение, дабы не было разделения в теле, а все члены одинаково заботились друг о друге. Посему, страдает ли один член, страдают с ним все члены; славится ли один член, с ним радуются все члены. И вы — тело Христово, а порознь — члены.
Да, это весомый аргумент, кроме шуток. Не буду упорствовать, сейчас поправлю здесь и в прошлой выкладке. А что, эта оратория как раз на тему этого послания? Будут придираться, сошлюсь на Вас.
Весомость аргумента зависит, впрочем, от того, каким переводом Писания пользоваться. В Синодальном переводе, действительно, "член", а, скажем, в современном переводе В.Н. Кузнецовой вместо слова "член" дано "орган". Что было в оригинальном греческом тексте мне, увы, неведомо. Но это так, из педантизма. Конечно, "члены тела Христова" - лучший перевод. Невозможно вообразить себе "органы тела Христова".
Очень признателен, что поддались на уговоры . Нет, оратория - о том, как страдает на Кресте именно каждый член тела Христа. В этом смысл она несколько натуралистична и поэтому, хотя и благочестива, но например, неправославна. Но косвенная связь с Посланием, конечно, есть. Ср. выше: "страдает ли один член...". Здесь в центре внимания уже Церковь как Тело Христово.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
Аудио/видеозаписи и литература предоставляются исключительно для ознакомления. После ознакомления они должны быть удалены, иначе, вероятно, Вами будет нарушен закон "об авторском праве и смежных правах".