1. Сотворение мира. 2. Адам и Ева. 3. Ной и Великий потоп. 4. Авраам - друг Бога. 5. Исаак и Ревека. 6. Иаков и Исав. 7. Сновидец Иосиф. 8. Иосиф в Египте.
Диск 2. Время звучания - 60:09
1. Принцесса и Дитя. 2. "Отпусти народ Мой!". 3. На пути в землю обетованную. 4. Битва за Иерихон. 5. Гедеон. 6. Самсон.
Диск 3. Время звучания - 70:44
1. Семья Руфи. 2. Самуил. 3. Царь для Израиля. 4. Давид и Голиаф. 5. Царь Давид. 6. Храм Соломона. 7. Илия просит хлеба.
Диск 4. Время звучания - 55:10
1. Илия и пророки Ваала. 2. Страшная тайна Неимана. 3. В окружении врагов. 4. Иеремия и великое бедствие. 5. Золотой истукан царя Навуходоносора.
Диск 5. Время звучания - 73:20
1. Даниил во рву львином. 2. Царица Есфирь. 3. Великий день Неемии. 4. Иона. 5. Мальчика звали Иоан. 6. Первое рождество.
Диск 6. Время звучания - 65:59
1. Детство Иисуса. 2. Друзья Иисуса. 3. Иисус - учитель. 4. Как Иисус накормил народ. 5. Иисус открывает тайны. 6. Притча о добром самарянине.
Диск 7. Время звучания - 70:06
1. Притча о сеятеле. 2. История о двух братьях. 3. Притча о званных на пир. 4. История о потерянной овце. 5. Сойди вниз, Закхей. 6. Мария, Марфа и Лазарь. 7. Встречи с Иисусом. 8. Иисус - царь Израиля.
Диск 8. Время звучания - 65:48
1. Осуждение Иисуса. 2. Первая Пасха. 3. Благая весть для всех. 4. Савл в Дамаске. 5. Павел и его друзья. 6. Павел в заключении.
Год: 1988
http://files.mail.ru/RM4K1N
Я не стал разделять архив на отдельные диски, т.к. подумал, что будет интересно всё.
Вот за это спасибо, будем качать. Библия - это не просто знание, информация. Это и искусство древних евреев, а значит интерпретация в смысле исполнения играет далеко не последнее значение. Предвкушаю, как оживают давно знакомые тексты путем эмоционально-выразительного прочтения этого космическрго артиста, как он сам себя скромно называл.
Псалмы в списке глав что-то не просматриваются. * * * Жаль, что нельзя скачать каждый диск по-отдельности: скачала бы один на пробу, чтобы послушать, какой там перевод. Или опять "и сказал он говоря" и прочие перлы...
Вася: Библия - ... Слово Божие. Это Ваша версия. Я сам православный, но знаком с научными, хотя и атеистическими исследованиями историчности Библии, подлинности ее авторства. То, что автором пятикнижья (Торы) считается Моисей и он же является главным его действующим лицом, начиная со второй книги, не ставит в тупик верующих, потому что для них подвергать что-либо сомнению из священного писания - грех и преступление. Но, поскольку это не религиозный сайт, а сайт, где представлены произведения разных направлений искусства и их интрпретации, которые часто сами таковыми становятся, то поаккуратнее с фундаменталистскими заявлениями, пожалуйста. Не забывайте добавлять ИМХО, или нечто подобное ("по моему мнению, Библия - это слово Божие", например). А слову информация, пожалуй, и вправду здесь не место, скорее свод воззрений. Но все же и искусство, и даже творчество, фольклор в том числе. Памятник культуры, если хотите. Но в этом памятнике Слово Божие, по моему мнению, представлено.
Спасибо, Павел. Скачала и с нетерпением жду момента, чтобы прослушать. В любом случае, Божье ли это слово, или прочитанные И.Смоктуновским переложения библейских историй - это должно быть очень интересно.
Я же говорил - интерпретация. Но не предполагал, что до такой степени. Начал слушать 1-й трэк, это даже скорее фантазия на Тему 1-й главы 1-й книги бытия. Вот только не знаю чья - Смоктуновского ли импровизация или кто другой текст подготовил. Похоже, это адаптированная для детей версия Библии.
Да, это художественное переложение, популяризаторская версия для облегченного восприятия, мне такие версии обычно не очень нравятся из-за потери смысла. Но в исполнении Смоктуновского это звучит. Только надо назвать пост: Библейские рассказы или истории, так вернее, чтобы не было удивления после скачивания.
Да для детей это, для детей! У меня несколько пластинок из этой серии есть. На них так и написано: "Библейские истории. Для детей школьного возраста". Соответствующе оформлены и конверты пластинок: красочными рисунками-иллюстрациями, текст - крупными буквами.
Даже на языке первоисточника понимать Библию довольно сложно, прошло уже много времени, и понятия изменились. Я слушал лекции преподавателя семинарии о переводе и смыслах Евангелия, и могу сказать, что мы понимаем около половины из того, что там написано, к тому же еще половина теряется при переводе, надо быть профессионалом, чтобы глубоко понимать эти тексты. Поэтому нельзя так строго судить популяризаторские версии, ведь основную мысль они передают!
Ну тык, я об том же. И о чём тут спорить? Не о чем. Как говориться: в одну реку дважды не входят. Вектор времени, так сказать, сменил своё содержание. Значит, всё: слово божие поменяло оттенок, и больше нет его. А что осталось7 Ересь, ересь, ересь и опять ересь. "В достаточной мере чудовищного искажения", конечно.
Детям без подмены никак нельзя. Ведь им даже физику начинают преподносить сначала с позиций Ньютона и только много позже - с позиций Эйнштейна. Ведь даже "Карамазовых" вы читаете в детстве с одним пониманием, а потом, спустя годы, когда полюс Земли уже на миллиметр сместился от прежнего положения, и уже от одного этого всё кардинально перевернулось вокруг, "Карамазовы" предстают Вам уже совсем в другом семантическом свете. Так что, пересказ библейских преданий на удобоваримый современным детям язык - дело столь же неизбежное, как и полезно-необходимое. "В достаточной мере", конечно. (Всё. Я больше не буду. Пошутила и ушла. Спокойной ночи и всех Вам благ! )
Еще необходимо учесть эмоциональную, "чувственную" составляющую даже исходного текста. Это к тому, что задача стоит не только (а иногда и не столько) "понять" эти тексты и их тайный смысл, сколько прочувствовать, ощутить вкус, аромат. Библия написана для разных людей. Многие из них даже не знают, что такое форма и содержание, вектор, но они тоже находят нужное им. Конечно, впечатление, производимое оригинальным текстом на оригинальном языке отличается от переводного и тем более вольного, но не упраздняется вовсе. Это плата за доступность понимания (восприятия)
В порядке совершеннейшего оффтопа хочу сказать, что пересказ пересказу - рознь и в большинстве случаев любое переложение беднее и уже оригинала. Исключения крайне редки, но есть. Для меня идеалом адекватного пересказа является переложение Николаем Заболоцким "Гаргантюа и Пантагрюэля" для детей. Когда я учился в школе, прочитал его раз сто не меньше и даже после знакомства со "взрослой" версией в переводе Н. Любимова считаю, что переложение Заболоцкого ничуть не хуже, почти на грани с гениальностью. Какое же нужно иметь чувство языка и какой такт, чтобы адекватно" переложить" текст Рабле с его, скажем так, "особенностями" (грубый, физиологичный юмор; культ еды и обжорства, интерес к "орально-генитальному низу" etc.). Адекватных пересказов Библии по-моему просто нет (на русском). Ещё в начале 1990-х годов в "Книжном обозрении" печатались главы из пересказа Библии, выполненного в советскую эпоху (но так и не изданного) под редакцией К. Чуковского. Сколько помню сейчас этот текст, вышло как-то не очень. Вряд ли вообще можно адекватно "пересказать" Библию хоть для детей хоть не для детей. Вероятно, многие участники дискуссии будет недовольны таким сравнением (Библия и Рабле), но пересказ Заболоцкого - это первое, о чем я вспомнив, прочитав комментарии выше.
Почему же, я доволен! Но не сравнением, а возможности расширить свой кругозор. Например, такие слова как Гаргантюа, Пантагрюэль, Рабле встретил впервые (наверное надо прибавить "к своему стыду"?). Скачал эту книгу как раз в переводе Любимова, с иллюстрациями художников, буду приобщаться. А кто-то уже это 100 раз прочел! Век живи, век учись!
Спасибо, коллеги! Начну с исследования Бахтина, а дальше... Оригинал, как я сказал, я закачал, а Заболоцкого пока нет. Но все же мне интересней именно оригинал прочесть сначала - это опять возвращает нас к теме обсуждения данного поста. Тем более, что Заболоцкого еще найти надо. Но буду иметь его ввиду.
Помимо Бахтина, стоит также прочитать небольшую главку о книге Рабле из "Эстетики Возрождения" А.Ф. Лосева (М., 1978: с. 586-593). Автор очень суров к Рабле и рассматривает его роман как разложение и упадок классического гуманизма. Добрых слов в отношении "Гаргантюа..." у Лосева нет, но его мнение очень и очень интересно в сопоставлении с концепцией Бахтина.
"Эстетика Рабле есть та сторона эстетики Ренессанса, которая означает её гибель, т.е. переход в свою противоположность". (Лосев, 1978: 593). Интересно его же замечание (с. 592), что реализм Рабле в определенном смысле есть сатанизм (sic!).
Спасибо, займусь. Кстати, как сказано в Викепедии, книга Рабле - это уже пересказ, переработка некой более ранней книги. Так что это уже не совсем оригинал.
Господа! Спасибо Вам! Я прочёл очень много интерсного, только ради этого стоило делать эту выкладку. Если Вы дадите ссылочку на Заболоцкого я был бы очень признателен.
У меня была эта серия на пластинках, но, по-моему, их было больше, чем 8. Были ли еще выпуски на дисках?
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
Аудио/видеозаписи и литература предоставляются исключительно для ознакомления. После ознакомления они должны быть удалены, иначе, вероятно, Вами будет нарушен закон "об авторском праве и смежных правах".