«Рождение трагедии из духа музыки» (нем. Die Geburt der Tragödie aus dem Geiste der Musik, 1872) — главная работа раннего, романтического этапа творчества Ницше, в период которого он находился под влиянием идей Шопенгауэра и Р.Вагнера. При написании работы Ницше использовал два доклада, прочитанные им в Базельском музее зимой 1870 — ‘Греческая музыкальная драма’ и ‘Сократ и трагедия’. Он долго размышлял над названием книги — ‘Греческая веселость’, ‘Опера и греческая трагедия’, ‘Происхождение и стиль трагедии’ и т.д. В апреле 1871 он решает включить в книгу разделы, в которых прослеживается связь греческой трагедии с драмой Вагнера, музыка которого стала для Ницше единственным адекватным выражением ‘мировой воли’ Шопенгауэра. Хотя через 15 лет Ницше будет полагать, что тот ‘вообще испортил себе грандиозную греческую проблему... примесью современнейших вещей’. Книга была издана зимой 1872 под заглавием ‘Рождение трагедии из духа музыки’. В 1886 Ницше подготовит ее новое издание, несколько переформулировав при этом заголовок книги, назвав ее ‘Рождение трагедии, или эллинство и пессимизм’. История философии. 2008.
Любимая цитата: "‘только как эстетический феномен бытие и мир оправданы в вечности..."
1. (AeternaeVeritates) (15 Декабрь 12 04:24) Я думаю, прав был Ницше, когда говорил, что подлинная жизнь — это и есть искусство, причем главным образом искусство трагическое. И именно трагедия способна возродить Жизнь. В подлинном её смысле.
2. (sucher09) (15 Декабрь 12 13:35) За проделанную работу автору поста - спасибо.
Предлагаемый перевод выполнен Г. А. Рачинским. К сожалению, повторяя уже всем известные вещи, этот перевод страдает многими неточностями и небрежностями.
Интересно, что критикуются только переводы Ницше, хотя большинство переводов гуманитарной литературы с немецкого на русский язык, мягко говоря, не соответствуют хотя бы требованиям адекватной передачи содержания. Конечно, не все настолько плохи, как перевод "Эстетики" Жана Пауля, но работы там - непочатый край
3. (AeternaeVeritates) (15 Декабрь 12 13:51) Да, есть еще перевод Михайлова, но там "неточностей и небрежностей" ничуть не меньше. Кстати, его перевод без труда можно найти в интернете. Перевод Рачинского - это классика, проверенная годами и умами )
5. (sucher09) (15 Декабрь 12 14:09) Извините, мне кажется, что этот пост не совсем подходящее место для обсуждения качества переводов. Автор поста проделал большую работу и кроме благодарности ничего не заслуживает, спасибо ему еще раз.
Может быть перевод Рачинского и классика, но в нем много вопросительных знаков. Если хотите - можно начать тему где-нибудь на форуме, вероятно - в разделе книг.
6. (AeternaeVeritates) (15 Декабрь 12 14:17) Действительно, это не место для дискуссий. И, конечно, спасибо Автору этого поста )
7. (sucher09) (15 Декабрь 12 15:17) В "Разговорах о музыка" я начал новую тему. Посмотрите.
8. (widet4615) (15 Декабрь 12 20:02) Ах, это то, что мне сейчас нужно Спасибо!
9. Любовь Никитина (музыконевед) (15 Декабрь 12 23:15) Спасибо!!! :)
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
Аудио/видеозаписи и литература предоставляются исключительно для ознакомления. После ознакомления они должны быть удалены, иначе, вероятно, Вами будет нарушен закон "об авторском праве и смежных правах".