Кстати! Надо бы приняться, наконец, и за этот сверх-стахановский труд Сизифа, пытающегося (в очередной раз) осилить "Фауста" до самого конца! Спасибо за напоминание!
Тут главный вопрос в том, чей перевод. Если Пастернака - то можно скачивать и слушать. Если кого другого, Холодковского, например, который до сих пор зачем-то переиздают, то не стоит того.
А может кто-нибудь подсказать, подходит ли текст Гете или его перевод к тексту оратории Берлиоза "Осуждение Фауста" и к тексту 8-й симфонии Малера? А самое главное, что это за текст (отдельные выдержки или целиком какая-то часть и пр.)? P.S. Я думал, что беда 2-й части в переводе Пастернака
Я не знаток, но читал, что перевод Холодковского очень точный, хотя и неполный. Холодковский - выдающийся учёный, зоолог. Перевод его - самый ясный, читабельный, потому и издаётся. Перевод Пастернака - довольно вольный. В качестве примера приводилась сцена на кухне ведьмы. Ведьма выкрикивает цифры, которые составляют магический квадрат. Пастернак этого не понял, и подставил произвольные цифры. Я думаю, что и во второй части он напустил больше туману.
Холодковский, действительно, выдающийся зоолог (мой коллега ), но никак не выдающийся поэт. Его оригинальные стихи слабы. И он, переводя Фауста, старался сохранить в точности текст Гете. Пастернак пошел, видимо, по другому пути и старался передать дух произведения. Тут, конечно, не мне судить, нужно мнение профессионалов, но как читателю второй подход мне ближе. Вторая часть туманна сама по себе, и без Пастернака. Гете писал её в старости, умудренный годами, и отразил собственные философские размышления. Отсюда и упомянутая выше "туманность".
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
Аудио/видеозаписи и литература предоставляются исключительно для ознакомления. После ознакомления они должны быть удалены, иначе, вероятно, Вами будет нарушен закон "об авторском праве и смежных правах".