Радиоспектакль 1982
г. Режиссер-постановщик
- Валентин Козьменко-Делінде.
Украинский перевод
Максима Рильського. (В аудиоспектакле пьеса в сокращении).
Одна из лучших пьес
великого Ж.- Б. Мольера, часто признается повлиявшей на "Горе от ума"
А.С. Грибоедова. Первыми исполнителями главных ролей были автор и его жена
Арманда.
Известна и сохранилась в
аудиозаписи постановка "Мизантропа" на русском языке в театре на
Таганке в 1986 г. (постановка А.В. Эфроса, в главной роли - Валерий Золотухин).
Главный герой, Альцест,
считается мизантропом, так как его возмущает царящее в свете лицемерие, которое
он обличает при каждом проявлении. Сам же он не согласен поступиться
честностью, даже чтобы выиграть судебный процесс, в котором участвует. Напротив:
согласен проиграть процесс, чтобы доказать всеобщую порочность.
Контраст Альцесту
создает его друг Филинт - доброжелательный и неизменно учтивый. Филинт
принимает общество как есть, но неспособен распознать происходящих от лицемерия
опасностей.
Принципиальный Альцест
имеет успех у дам: к нему неравнодушны Арсиноя, считающаяся добродетельной, но
на самом деле ханжа, и действительно добродетельная Элианта. Но сам Альцест
влюблен в кузину Элианты - юную вдову Селимену, остроумную кокетку, которая
наслаждается успехом в свете и интересом к ней многих поклонников. Селимена
также любит Альцеста, однако не желает ради него отказываться от своего
обычного образа жизни и поддразнивает его. Это причиняет боль Альцесту,
надеявшемуся перевоспитать возлюбленную.
Действующие лица и
исполнители:
Альцест - Богдан Ступка.
Селимена - Поліна Лазова.
Филинт - Валерій
Івченко.
Элианта - Тетяна Аркушенко
Арсиноя - Надія Кондратовська.
Клитантр - Андрій
Поддубинський.
Акаст - Валерій
Бессараб.
Оронт - Борис
Вознюк.
Баск - Алім Галєєв.
Вложены: полный
текст украинского перевода М. Рильського, два русских перевода - Т. Л.
Щепкиной-Куперник и Н.А. Холодковского, а также оригинал пьесы нафранцузском языке.
Аудиозапись Mp3,
96 кб/c. (найдена в Интернете). Размер файла 39 mb. Продолжительность
56
мин 51 сек.
Merci à vous. Совет примите (Его осмелюсь предложить): Быть может, Вы сперва прочтите, Чтоб постановку оценить Вам лучше. И тогда случится - Надеюсь, что докажет стих: Коль создает язык границы, Искусство переходит их. :-)
Дякую Вам! (правильно "щиро" пишется через русское "и". :-) Но мелкие грамматические ошибки ни в коем случае не делают благодарность менее приятной. Большое спасибо!)
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
Аудио/видеозаписи и литература предоставляются исключительно для ознакомления. После ознакомления они должны быть удалены, иначе, вероятно, Вами будет нарушен закон "об авторском праве и смежных правах".