"Бесчувствен слух того, кто должен был Услышать, что приказ его исполнен, Что Розенкранц и Гильденстерн мертвы. Чьих уст нам ждать признательность?"
Режиссер: Том Стоппард / Tom Stoppard В ролях: Гэри Олдман, Тим Рот, Ричард Дрейфусс, Йен Глен, Иан Ричардсон, Доналд Самптер, Джоэнна Майлз, Джоанна Рот, Джон Берджесс
Блестящая лента Тома Стоппарда, в которой он с воистину британским юмором наводит зрителя на философские размышления о сущности бытия, используя для этого вывернутого наизнанку "Гамлета" Вильяма Шекспира. В ролях лучшие из английских актеров – Тим Рот и Гарри Олдмэн – разыгрывают странную и вместе с тем смешную историю, поставленную, кстати, по всем законам театра, в которой главные герои шекспировского Гамлета становятся второстепенными, второстепенные главными, сюжетные линии Шекспира – несущественными, а события о которых Шекспир и не упоминал – достоянием зрителя.
Перевод многоголосый закадровый (канал "Культура") Год выпуска: 1990 Производство: США, Великобритания Продолжительность: 01:53:01 Жанр: Притча
Всё-таки следует признать, что для Бродского (пусть его имя и произносят с придыханием) перевод пьесы Стоппарда был "халтуркой". Говорят, когда его в поздние годы спрашивали про этот перевод, он с трудом вспомнил, что такое делал А игра слов, смыслов, интонаций - это решающая вещь в данном фильме. Поэтому этот фильм не только для многократного пересматривания, но и "перепрослушивания" в разных переводах и разных акцентах. Ну, и, конечно, бесконечное наслаждение от игры прекрасного дуэта друзей по жизни Тима Рота и Гэри Олдмана, переигравших в театре массу шекспировского репертуара, но в голливудском кино обречённых на стереотипные роли. В этом плане особенно жалко Олдмана, со времён "Леона" неизменно отыгрывающего однотипных злодеев... Киношная ниша Рота, по крайней мере, более оригинальна.
[В большинстве случаев просто читают за кадром перевод Бродского. Или не в большинстве?]
Том Стоппард к 92-му году адаптировал текст пьесы для фильма. По сути, написал сценарий. Соответственно, кто-то должен был адаптировать текст перевода Бродского, вряд ли сам Иосиф Александрович
Я помню, что когда я лет восемь назад смотрел этот фильм по телевизору и в руке держал сборник пьес Стоппарда. Перевод фильма соответствовал переводу Бродского точь-в-точь.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
Аудио/видеозаписи и литература предоставляются исключительно для ознакомления. После ознакомления они должны быть удалены, иначе, вероятно, Вами будет нарушен закон "об авторском праве и смежных правах".