Да, замечательная сценическая работа. Правда, выбор музыки иногда оставляет желать чего-то другого. Собственно, лучше этот спектакль смотреть без звука (либо подставить нечто на свой вкус)...
Ну, этот самый «диалектический бездарь», тем не менее, вопрос поставил. И сделал это наиболее остро. Жизнеспособность его трудов, кажется, доказывать нет необходимости. Ну, что же до вопросов философских, действительно, в них я не силён, готов это признать. А в статье этой есть один момент, который (в своё время) не оставил бы европейца равнодушным. Это вопрос детерминированности, обусловленной необходимости каждой из тем (в музыкальном произведении) на своём месте. Кажется, (судя по тому, насколько органично в нас это «сидело»), именно это качество и должно было отличать западную культуру от «свободно текущей» импровизации на Востоке… И тут, вдруг, именно у этого законодателя европейской музыки, мы обнаруживаем… что? – Агаааа! – то-самое! Возможность их, этих тем, свободной взаимозаменяемости!
Есть у меня подозрение, что сердцевина этого «синтеза несоединимого» кроется … в сердце самой культуры европейского типа. В ложном делении Целого мира на составляющие, на плохих и хороших, чёрное и белое, «плюс» и «минус». То есть – в основном внутреннем противоречии христианства (подмеченном ещё Львом Толстым), как таковом. В побеге от ярлыка «греховности» и стремлении к ярлыку «святости»… Собственно, периодичность как таковая, (хоть пульса четвертей в такте, хоть на уровне Статика – Динамика между частями сонатной формы, хоть внутри: Главная Партия – Побочная Партия… можно и ещё мельче, можно и ещё крупнее взять) – предполагает как аксиому всё тот же самый постулат: «Тезис – антитезис – синтез», космическое Триединство; 1) завязка конфликта – 2) кульминация – 3) спад (завершение)… Всё тот же Закон Формы «Волны».
Но, честно говоря, весь этот иллюзион не хочется менять на что-либо другое. Да и – уже не получится. Как говорил великий русский гений (с африканскими корнями) – «… Я сам обманываться рад!» Опять же – это ведь действительно интересно – и красиво!
Это опять путаница. Та самая, о которой идёт речь в статье – звучания и графики. Что значит «без потерь»? Полного адеквата всё равно быть не может, это абсурд, Вы ж сами это прекрасно понимаете. Бывает ли «безпотерьный» перевод стихов с русского на английский? Даже это не совсем удачный пример. Как Вы думаете, дорожные знаки ВПОЛНЕ ИДЕНТИЧНЫ самой дороге? Звучание, слышимое изнутри, думаю, «в полном виде» во внешний мир передать невозможно. Что-то обязательно будет «не так», и не факт, что «хуже», возможно и наоборот, т.е. «лучше». Но это уже, как говорилось выше, тема другая. Тема «интерпретаций»