О переложениях и транскипциях
|
|
salezian | Дата: Четверг, 22 Апреля 10, 18:05 | Сообщение # 1 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 145
Статус: Offline
| Собратья погруженцы, завис у меня в голове такой вопрос: для чего делаются переложения музыкальных произведений для иных составов исполнения, или же для других инструментов? Насколько нужны с точки зрения эстетической ценности переложения скрипичных произведений для исполнения (например) на трубе или фортепьяно? Зачем нужно перекладывать музыку оперы для исполнения ее ансамблем фортепиано? Зачем нужно произведения для оркестра, например, исполнять на органе и т.п. Композитор, задумывая и сочиняя для того, или иного инструмента или того, или иного состава музыкантов, согласовывается со своим видением исполнения, он использует те, или иные возможности инструмента... Зачем нужно "подправлять" автора в угоду амбициям аранжировщиков или музыкантов-исполнителей? Сразу напоминаю, что я не профессионал: я любитель музыки, пэтому прошу строго не ругать
К сожалению, здесь невозможно изменить e-mail. А потому сообщаю свой новый электронный адрес: salezian62@gmail.com Указанный в регистрации с 26 марта - нерабочий.
|
|
| |
ksena | Дата: Четверг, 22 Апреля 10, 20:10 | Сообщение # 2 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 1494
Статус: Offline
| salezian, меня этот вопрос тоже волнует и давно... Связано это: 1.с любовью к музыке(каждый музыкант хочет сыграть всё любимое), 2.с репертуарными проблемами (с точки зрения различных свойств музыки каких-то нот не хватает), 3.с выявлением скрытых возможностей произведения (особенно это касается транскрипций), 4.с невозможностью исполнить в оригинальном составе (не везде есть,к примеру, орган,но баян - пожалуйста), 5.с целью соавторства (чётко сцепились Бах-Гуно"Аве Мария" или Бизе-Щедрин "Кармен-сюита"). Современная музыка,лишённая классического чётко запоминаемого и напеваемого тематизма, не предполагает переложений и многие композиторы считают,как за оскорбление переложить своё сочинение для другого состава...
|
|
| |
Furtwangler | Дата: Четверг, 22 Апреля 10, 21:11 | Сообщение # 3 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 2073
Статус: Offline
| На самом деле многое зависит от того кто является аранжировщиком. Когда Бах перекладывал для клавесина скрипичные концерты Вивальди или Марчелло,то что получалось у него было лучше чем оригинал. И вообще, для эпохи барокко было свойственно одно и тоже сочинение играть на различных инструментах. В дальнейшем,музыкальный язык всё более увязывался с конкретнными инструментами и в большинсве случаев все аранжировки гораздо хуже огригинала. Правда,дирижёр Стоковский очень любил оркестровать различные сочинения и получалось это у него зачатую просто здорово.Он прекрасно знал возможности симфонического оркестраи обладал великолепным колористическим чутьём.Поищите записи его транскрипций и многие произведения вы услышите как бы впервые. Но повторюсь,большинсво переложений просто кустарные поделки. Добавлено (22 Апрель 10, 21:11) ---------------------------------------------
Quote (ksena) Бах-Гуно"Аве Мария" или Бизе-Щедрин "Кармен-сюита" » Это не аранжировки,это своего рода отдельные сочинения.
Гони друзей,что предали однажды,кто предал раз,предаст тебя и дважды...
|
|
| |
legoru | Дата: Четверг, 22 Апреля 10, 22:53 | Сообщение # 4 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 4144
Статус: Offline
| Люблю! Наверное у меня странный, извращённый вкус - многие великие сочинения в моём сознании обычно долго не живут и некотрые уже надоели. Переложения и транскрипции - отличный шанс реанимировать заезженные вещи в моём сознании вот интересная статья (правда там про балалайку, но общие выводы познавательны) http://elchikva.narod.ru/ALL/article.html
Music is enough for a lifetime, but a lifetime is not enough for musiс!
|
|
| |
Trompete | Дата: Пятница, 23 Апреля 10, 00:23 | Сообщение # 5 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 1282
Статус: Offline
| Сам я все же рассматриваю транскрипции как дело вторичное и особо за ними не гоняюсь. Но вот сталкивался, что некоторые пианисты гораздо больше любят транскрипции Шуберт-Лист, чем оригинальные песни Шуберта.
|
|
| |
legoru | Дата: Пятница, 23 Апреля 10, 00:38 | Сообщение # 6 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 4144
Статус: Offline
| Trompete, а как замечательно звучит Революционный этюд Скрябина или Арабеска Дебюсси на трубе! Добавлено (23 Апрель 10, 00:38) --------------------------------------------- Хочется послушать поэму "К пламени" Скрябина в оркестре
Music is enough for a lifetime, but a lifetime is not enough for musiс!
|
|
| |
Trompete | Дата: Пятница, 23 Апреля 10, 00:52 | Сообщение # 7 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 1282
Статус: Offline
| Хотя вспомнил, что лет в 19 слышал музыкальный сон: начало Итальянского концерта Баха в оркестровке типа праздничных кантат Баха - с трубами и литаврами. В сне звучало замечательно Добавлено (23 Апрель 10, 00:52) ---------------------------------------------
Quote (legoru) Trompete, а как замечательно звучит Революционный этюд Скрябина или Арабеска Дебюсси на трубе! » Оговорю что мой ник и автар не связаны с любовью к меди. Все от фамилии.
|
|
| |
galjatu | Дата: Пятница, 23 Апреля 10, 02:24 | Сообщение # 8 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 1133
Статус: Offline
| Не думаю, что аранжировки и обработки делаются с целью улучшить. Хочется попробовать, на что способен материал "исходного" произведения, многие аранжировки - как, например, у Листа - являются импровизациями на тему. Это то же самое сочинительство. Шуберт взял свою песню и написал целую часть квинтета в форме вариаций (я имею в виду "Форель"). Мог взять и не свою. Можно вспомнить Моцартиану Чайковского. Очень многих "брали в обработку" - и с успехом.
Галина
|
|
| |
legoru | Дата: Пятница, 23 Апреля 10, 03:11 | Сообщение # 9 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 4144
Статус: Offline
| Можно вспомнить Рапсодию на тему Паганини! А Картинки с выставки Равеля, а оркестровки Римского-Корсакова сочинений Мусоргского и Бородина - тоже своего рода транскрипции. Фортепианная музыка Дебюсси так и просится быть услышанной в оркестре и т.п.. А вообще, все рассуждения о бесполезности транскрипций для меня разбиваются об одно слово: Любопытно! Добавлено (23 Апрель 10, 03:11) ---------------------------------------------
Quote Оговорю что мой ник и автар не связаны с любовью к меди. Все от фамилии Извините, не угадал. "Музыкальная" фамилия это тоже забавно
Music is enough for a lifetime, but a lifetime is not enough for musiс!
|
|
| |
ksena | Дата: Пятница, 23 Апреля 10, 18:25 | Сообщение # 10 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 1494
Статус: Offline
| Quote (Trompete) некоторые пианисты гораздо больше любят транскрипции Шуберт-Лист, чем оригинальные песни Шуберта. » И это понятно - пианисты не поют песен...увы... Quote (legoru) А вообще, все рассуждения о бесполезности транскрипций для меня разбиваются об одно слово: Любопытно! » Quote (legoru) Хочется послушать поэму "К пламени" Скрябина в оркестре » Хорошо.Я подумаю...
|
|
| |
legoru | Дата: Суббота, 24 Апреля 10, 08:05 | Сообщение # 11 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 4144
Статус: Offline
| Что тут думать, Скрябин - это наш Дебюссии ранний Шёнберг в одном флаконе Добавлено (24 Апрель 10, 08:05) --------------------------------------------- Если оркестровать - вещь не хуже Прометея и Турангалилы получится
Music is enough for a lifetime, but a lifetime is not enough for musiс!
|
|
| |
Trompete | Дата: Суббота, 24 Апреля 10, 16:19 | Сообщение # 12 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 1282
Статус: Offline
| Вейнгартнера Транскрипции с "повышением градуса" - вещь заманчивая. Вот, 29 соната Бетховена в оркестровке Вейнгартнера. Или квартеты Бетховена - кто бы взялся. Но такое художеств. качество, как у Мусоргского-Равеля все-таки редкость. Шопениана Глазунова звучит примитивней, чем оригинал.
|
|
| |
legoru | Дата: Суббота, 24 Апреля 10, 18:50 | Сообщение # 13 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 4144
Статус: Offline
| Квартеты Бетховена я бы тоже в оркестре послушал. Особенно 10й
Music is enough for a lifetime, but a lifetime is not enough for musiс!
|
|
| |
Inkognito | Дата: Вторник, 04 Мая 10, 23:49 | Сообщение # 14 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 747
Статус: Offline
| Переложения - по аналогии с живописью - это снятые копии с оригинала чужой (или авторской) рукой. Главное,чтобы они не стали репродукциями и ширпотребом. Есть произведения со значительной ролью именно тембра в музыкальном тонусе. Например,смешно звучит полёт валькирий в исполнении не мощной меди, а флейт.Напоминает Шутку Баха,но наоборот.
|
|
| |
Sergijjj | Дата: Понедельник, 22 Ноября 10, 22:59 | Сообщение # 15 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 96
Статус: Offline
| Мне кажется, что транскрипции и переложения порой могут помочь услышать в знакомом произведении что-то новое и по-иному посмотреть на него... Конечно, никакое переложение не сравнится с оригиналом! Но если его делает талантливый музыкант, то это здорово! Бах, Лист... Также хочется напомнить Погруженцам о Брамсе, который сам переложил свои симфонии для 2-х фортепиано... и получилось классно! Также он, если не ошибаюсь, он фортепианный квинтет свой переложил для дого же состава. Йозеф Гайдн - свои "Семь слов" вообще представил в 3 вариантах! Я люблю подобные вещи, особенно переложение Реквиема Моцарта для струнного квартета!
Сообщение отредактировал Sergijjj - Понедельник, 22 Ноября 10, 23:07 |
|
| |