Александрова А. Основы нотного письма. Нотографический справочник музыканта (2010)
1. Нотный стан 2. Акколады 3. Партитура Таблица. Наиболее употребительные оркестровые инструменты и вокальные голоса в порядке размещения в партитуре 4. Ключи Таблица. Запись инструм. и вок. партий в ключах 5. Нота (Нотные головки, штили, одноштильная и двуштильная запись, запись прим и секунд, штилевые хвостики, ребра) 6. Знаки альтерации 7. Метроритм (Размер, тактовые черты, группировка, группировка в вокальной музыке с текстом, особые виды ритмического деления длительности, паузы. способы увеличения длительности нот и пауз, перенос такта) Таблица. Особые виды ритмического деления длительностей 8. Ранжиры 9. Темповые и характерные обозначения 10. Динамика 11. Приемы игры и артикуляция 12. Сокращенная запись нотного текста (Графические знаки сокращенной записи нотного текста, мелизмы, словесные обозначения в сокращенной записи нотного текста) Список литературы Именной указатель Алфавитный указатель ===================================== Дудка Ф. Основы нотной графики (1977)
Нотный стан. Раштры Акколады Ключи Тактовая черта Нотные головки Штили Штилевые хвостики Вязки (ребра) Знаки альтерации Тактовый размер (метрические обозначения) Темповые обозначения Характерные обозначения Динамика Технические обозначения Паузы Способы увеличения длительности нот и пауз Лиги Акцентировочные обозначения Особые виды ритмического деления Запись секунд. Правила двуштильной записи отдельных нот, интервалов и аккордов Сокращенная запись нотного текста Октавный пунктир Мелизмы Смена ключей, ключевых знаков и размера Вертикальный ранжир Ориентиры Некоторые особенности графического оформления нотного текста (Произведения для симфонического оркестра. Произведения для духовых оркестров (партитуры, дирекционы). Произведения для камерно-инструментальных ансамблей. Произведения для фортепиано. Произведения для баяна и аккордеона. Вокальные произведения. Оперные клавиры и партитуры. Произведения для гитары. Эстрадные оркестры и ансамбли. Нотные примеры) Аппликатура Новое в нотной графике Разметка нотных рукописей Памятка нотографику Памятка автору Приложение (Схемы партитур и др.) ===================================== Карцев А., Оленев Ю., Павчинский С. Руководство по графическому оформлению нотного текста (2-е изд., 1973) Карцев А., Оленев Ю., Павчинский С. Руководство по графическому оформлению нотного текста (3-е изд., 2004)
От издательства 1. Оформление обложек, титульных листов и заголовков 2. Раштры. Их применение 3. Темповые обозначения (Где их помещать. Какими шрифтами пользоваться. В каких обозначениях начальная буква прописная, в каких - строчная. Русская расшифровка темповых обозначений. Таблицы расшифровок.) 4. Метрические обозначения 5. Ориентиры и метрономические указания 6. Тактовые черты 7. Динамические обозначения (Где их помещать. Какими шрифтами и какими буквами пользоваться.) 8. Технические и характерные обозначения (Обозначение приемов игры. Перемена инструментов. Смена строев. Обозначение звуков и тональностей.) 9. Направление штилей 10. Паузы 11. Лиги, точки, акценты (Лиги. Точки, черточки, акценты при отсутствии лиг. Точки, черточки, акценты в сочетании с лигами.) 12. Знаки альтерации 13. Вязки, триоли, аппликатура, ритмические точки, запись секунд (Вязки/ребра. Триоли (а также дуоли, квартоли, квинтоли, секстоли и т. п.). Аппликатура. Ритмические точки. Запись секунд.) 14. Форшлаги, нахшлаги, каденции, запись петитом 15. Трель, мордент, группетто, фермата 16. Аккорды и флажолеты у смычковых инструментов 17. Перемена ключей и октавные пунктиры 18. Сокращенное письмо (Тремоло. Тремолирующие и трелеобразные фигуры. Указания glissando, simile, sempre. Дополнительные сокращения в оркестровых голосах. Репризы. Вольты, "фонарь", segno. Недопустимые сокращения.) 19. Акколады и тактовые черты в партитурах. 20. Номенклатура инструментов симфонического оркестра (Полные и сокращенные названия. Какая номенклатура применяется. ) 21. Размещение в партитуре партий, снятие станов, пустые станы (Размещение партий по станам. Снятие станов. Пустые станы) 22. Одноштильная, двухштильная запись и паузы в оркестровом письме 23. Размещение темповых, метрономических, общединамических обозначений и ориентиров в партитурах оркестровых произведений 24. Стык страниц в партитурах 25. Отступления от норм партитурного письма 26. Особенности оформления изданий для духовых и эстрадных оркестров 27. Оформление отдельных инструментальных партий (голосов) (Общие указания. Запись пауз и реплик.) 28. Особенности записи для фортепиано (арфы, органа, челесты) 29. Некоторые особенности записи вокальной музыки 30. Особенности записи музыки для народных инструментов (Баян и аккордеон. Домра и балалайка. Гусли (клавишные). Гитара. Оркестр народных инструментов) 31. Оформление нотных примеров для книжных изданий (Заголовки. Графическое оформление примеров. Некоторые особенности примеров из переложений симфонической и камерной музыки) 32. Некоторые особенности оформления произведений современной музыки 33. Некоторые особенности воспроизведения нотного текста при нотном наборе (Разметка нотного текста. Распределение нотного текста. Наклон вязок. Лиги. Ноты и аккорды в двухштильной записи. Различные знаки. Ранжир. Размещение исполнительских указаний.) Приложение 1. Перевод на английский язык музыкальных названий и терминов, необходимых при оформлении обложек, титулов и заголовков Приложение 2. Схемы партитур симфонического оркестра для парного и тройного составов Приложение 3. Схемы партитур духовых оркестров Приложение 4. Схемы партитур эстрадных оркестров и ансамблей Приложение 5. Схемы партитур оркестра народных инструментов Приложение 6. Таблица наиболее употребительных полных и сокращенных названий оркестровых инструментов и исполнителей (в порядке расположения партитурных станов) Приложение 7. Таблица названий редко применяемых ударных инструментов Приложение 8. Таблица раштров Предметный указатель ===================================== Нюрнберг М. Нотная графика. Графическое оформление нотного текста (1953)
Предисловие Введение Нотоиздательский процесс (краткий обзор) Нотная графика Нотоносцы и раштры Акколады и тактовые черты Ключи Знаки альтерации Метрические обозначения Нотные головки Штили Вязки Лиги Акцентировочные знаки Паузы Ритмические точки Фермата Обозначение особых ритмических фигур Мелизмы Арпеджио и глиссандо Динамические обозначения Темповые обозначения Характерные обозначения Технические обозначения (Русская музыкальная терминология) Горизонтальный и вертикальный ранжир Вертикальная последовательность партий в клавирах и партитурах Ориентиры Оформление дирекционов Оформление отдельных партий (голосов) Подтекстовка вокальных партий Обозначение фортепианной педализации Аппликатурные обозначения Октавный пунктир Аббревиатуры Приложения (Орфография хроматических гамм. Разница ключевых знаков альтерации между партиями нетранспонирующих и транспонирующих инструментов. Образцы партитур для большого симф. оркестра, большого дух. оркестра и оркестра рус. нар. инструментов. Корректурные знаки. Образец корректурного бланка. Указатель примеров из муз. произведений. Предметный указатель. Литература по нотоиздательским вопросам на русском языке.) +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ Последнее издание - это еще и памятник своего времени. Не откажу себе в удовольствии привести один раздел: Русская музыкальная терминология
В главах о динамических, темповых, характерных и технических обозначениях шла речь почти исключительно об итальянской музыкальной терминологии, поскольку она издавна вошла в обиход в ряде стран и приобрела, таким образом, значение интернациональной музыкальной терминологии. Однако наряду с нею некоторые композиторы разных национальностей издавна пользовались и пользуются теперь музыкальной терминологией на своем родном языке. В частности, бесконечно богатый, разнообразный, выразительный русский язык издавна приводил наших отечественных композиторов к мысли о создании своей собственной, национальной музыкальной терминологии. Еще в 1869 году М. А. Балакирев в качестве одного из своих условий при издании "Исламея" требовал "печатать с русскими терминами и с русским заглавным листом" (письмо к П. И. Чайковскому от 4 октября 1869 г.) И действительно, первое издание "Исламея" у П. Юргенсона (Москва, 1870) вышло с русскими темповыми и характерными обозначениями. С русской же терминологией был осуществлен и ряд других изданий, например, первой редакции оперы "Псковитянка" Римского-Корсакова, "Детского альбома" Чайковского. Однако, как правило, русские дореволюционные нотные издания выходили с итальянской терминологией, иногда даже с французской (ряд произведений Скрябина). Причина этого заключалась отнюдь не в "баловстве" иностранной терминологией, как одно время "русские аристократы... баловались французским языком при царском дворе и в салонах" (И. В. Сталин. Марксизм и вопросы языкознания, изд. "Правда", 1950, стр. 14) , а в стремлении наших композиторов и издателей пропагандировать русские произведения и за рубежом, в частности сделать их общепонятными в отношении терминологии. Неизмеримо большее распространение русская музыкальная терминология получила в послереволюционные годы, когда многие массовые издания стали печататься с русскими темповыми и характерными обозначениями. С течением времени не только массовые произведения, но и произведения других жанров (вплоть до оперной и симфонической литературы) стали нередко издаваться с русской терминологией. С 1948 года в подавляющем большинстве изданий Музгиза иностранные термины (главным образом основные темповые и характерные обозначения) стали сопровождаться русским переводом или расшифровкой - преимущественно в круглых или прямоугольных скобках. Эти переводы имеют целью сделать наши издания наиболее доступными и понятными широким массам любителей музыки, членам кружков художественной самодеятельности, учащейся молодежи, братским народам наших союзных республик. Поэтому применение переводов музыкальных терминов в данном случае является вполне резонным, несмотря на довольно широкое распространение у нас музыкальных словарей. Однако в изданиях, рассчитанных на пользование только высококвалифицированными исполнителями (виртуозных инструментальных пьесах, симфонических и оперных партитурах), незнание музыкальной терминологии у которых нельзя предположить, едва ли следует увлекаться (как это делают отдельные редакторы) переводом терминов, явно пропадающим в данном случае впустую. К тому же в некоторых случаях (особенно в произведениях со сложной терминологией) переводы страдают неточностью, иногда носят даже курьёзный характер и лишь заставляют вспомнить замечание Ф. Энгельса: "Ведь необходимые иностранные слова, в большинстве случаев представляющие общепринятые научно-технические термины, не были бы необходимыми, если бы они поддавались переводу. Значит, перевод только искажает смысл; вместо того, чтобы разъяснить, он вносит путаницу" (Ф. Энгельс. Предисловие к первому немецкому изданию брошюры "Развитие социализма от утопии к науке". К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, т. XV, Партиздат ЦК ВКП(б), 1935, стр. 624). Дополнительная трудность переводов иностранных музыкальных терминов заключается еще и в том, что один и тот же термин иногда приходится переводить различно - сообразно характеру музыки: например, Andantino в одном случае уместно перевести - довольно медленно, в другом - неторопливо, в третьем - довольно оживленно; Allegro - в одном случае - довольно скоро, в другом - скоро, в третьем - очень скоро (даже при отсутствии assai или molto). Все такие переводы к тому же не застрахованы от слишком субъективного подхода к ним редактора. Поэтому при издании и переиздании произведений, имеющих в оригинале иностранную терминологию, последнюю, как правило, надо сохранять, а не ограничиваться только переводом ее по усмотрению редактора. Ограничиваться одним переводом можно разве лишь при обозначениях, поддающихся буквальному, точному переводу (Tempo di valse, Tempo di Mazurka, Tempo di marcia, Tempo di minuetto, Tempo di polacca, Tempo primo, Doppio movimento, L'istesso tempo и т. п.), при названиях инструментов и некоторых технических указаниях. На протяжении всего издания (будь это листовка или солидный том) необходимо соблюдение какого-либо единого принципа оформления терминологии. Таких принципов в современных изданиях Музгиза можно насчитать пять: 1) терминология дается на русском языке (листовки, песенники, ноты для народных инструментов, народные и массовые песни, партитуры и партии для духового оркестра); 2) терминология дается частично на русском (основные темповые обозначения), частично на итальянском языке (промежуточные темповые обозначения) без перевода (новые произведения советских композиторов камерного, симфонического и оперного жанров); 3) терминология дается частично на русском языке и сопровождается итальянской терминологией в скобках (основные темповые обозначения), частично на итальянском языке (промежуточные темповые обозначения) без перевода (новые произведения советских композиторов тех же жанров, что и в предыдущей группе, и некоторые переиздания произведений классиков); 4) терминология дается на итальянском языке с переводом в скобках основных темповых обозначений (переиздания произведений классиков, рассчитанные на широкие круги исполнителей, а также некоторые произведения советских композиторов); 5) терминология дается на итальянском языке без перевода (академические издания, виртуозные пьесы, рассчитанные на исполнение высококвалифицированными специалистами, некоторые симфонические и оперные партитуры - преимущественно классиков). Однако все эти принципы еще далеко не отстоялись в нашей издательской практике и зачастую перемешиваются друг с другом в пределах даже одного какого-нибудь издания, особенно если оно значительно по объему. Это и понятно, так как создание русской музыкальной терминологии и выработка принципов перевода иностранной терминологии - дело еще молодое, неокрепшее и к тому же в ряде случаев сложное. Нет сомнения, что по мере накопления и обобщения опыта в этой области из нее исчезнут все те неувязки, неточности, условности, которые имеют место теперь. Нет, правда, никакой надобности исключать из наших изданий все итальянские музыкальные термины; в ряде изданий нет надобности и сопровождать их переводом, но уже давно назрела задача создания русской музыкальной терминологии - богатой и всеобъемлющей по своему назначению. Эта задача, стоящая перед нашими композиторами, литераторами, издательскими работниками, в тем большей мере актуальна, что интерес к русской музыке, к русскому языку, к передовой советской культуре в целом за последние годы особенно возрос у всего прогрессивного человечества. Высказываемые некоторыми композиторами при издании их произведений опасения, что примененная в них русская терминология окажется непонятной за рубежом, лишены серьезных оснований, так как, во-первых, русский язык уже давно получил распространение за границей (в дружественных нам странах народной демократии он интенсивно изучается широкими кругами населения), а, во-вторых, каждый зарубежный музыкант не преминет воспользоваться услугами словаря, когда в заинтересовавшем его произведении встретит какой-либо незнакомый ему термин.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
Аудио/видеозаписи и литература предоставляются исключительно для ознакомления. После ознакомления они должны быть удалены, иначе, вероятно, Вами будет нарушен закон "об авторском праве и смежных правах".