Текст хорала "Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld" написал Пауль Герхардт (Paul Gerhardt) в 1648 году и название это на русский язык принято переводить как "Невинный Агнец вот идет".
"Невинный Агнец вот идет, Смотри, людское племя. Он на Себе Один несет Твоих грехов все бремя".
Тут есть пара нюансов. Слово "Lämmlein" применительно к Христу было бы лучше перевести традиционно - "Агнец". А слово "Schuld" - да, это конечно "долг", но какой в данном случае? "И остави нам долги наша, яко же и мы оставляем должником нашим". Вот какой. А именно, в значении "грех" - "Вземляй грехи мира, помилуй нас". Поэтому было бы не лишним исправить. Думаю, лучше будет "Агнец, несущий грехи". (Хотя и не стопроцентно дословно, но более подходяще по смыслу). Вот так, пожалуй, и исправлю.
Уже поймал!....Блин, я столько эксклюзивной музыки хотел закачать,но не получилось...на середине закачки сегодня на майл.ру всё срывалось....только утром удалось что-то кинуть....но ничего, у меня ещё всё впереди...ждите!
Кстати, songs, заботясь о тех, кто не найдёт этот пост через поисковик, рекомендую прописать вариант перевода фамилии "Гомилиус" в теле поста и в тэгах.
Ух-ты, какие изумительные Пассионы, чем дальше погружаюсь в Погружение, тем больше жемчужин нахожу, до селе мною невиданных и неслыханных. Моя благодарность не имеет границ.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
Аудио/видеозаписи и литература предоставляются исключительно для ознакомления. После ознакомления они должны быть удалены, иначе, вероятно, Вами будет нарушен закон "об авторском праве и смежных правах".