|
Nisi Dominus
| |
amor | Дата: Воскресенье, 25 Сентября 11, 23:35 | Сообщение # 1 |
Группа: Заблокированные
Сообщений: 1806
Статус: Offline
| Здравствуйте! Помогите пожалуйста найти текст на русском, то есть перевод с латыни, кантаты А.Вивальди- Nisi Dominus. Спасибо за внимание.
«Вы можете презирать кого и что угодно, — говорил Б. Шоу, — но вы бессильны противоречить Генделю». «...Когда звучит его музыка на словах „восседающий на своем извечном престоле“, атеист теряет дар речи».
|
|
| |
marinusssss | Дата: Понедельник, 26 Сентября 11, 05:19 | Сообщение # 2 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 56
Статус: Offline
| это 126 псалом. посмотрите в Библии.
|
|
| |
Radix_peregrum | Дата: Понедельник, 26 Сентября 11, 07:26 | Сообщение # 3 |
Группа: Модераторы
Сообщений: 699
Статус: Offline
| При чтении Библии надо учитывать, что номера псалмов в православной и католической версиях могут не совпадать. Я не помню деталей, но там идет расхождение, начиная с какого-то из псалмов. Так что надо уточнить, идентичны ли тексты 126-го псалма в разных вариантах.
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи Вверх, до самых высот!
|
|
| |
amor | Дата: Понедельник, 26 Сентября 11, 16:27 | Сообщение # 4 |
Группа: Заблокированные
Сообщений: 1806
Статус: Offline
| marinusssss, Radix_peregrum, Спасибо Большое! я Вам очень признателен за помощь.
«Вы можете презирать кого и что угодно, — говорил Б. Шоу, — но вы бессильны противоречить Генделю». «...Когда звучит его музыка на словах „восседающий на своем извечном престоле“, атеист теряет дар речи».
|
|
| |
nataly-m | Дата: Понедельник, 26 Сентября 11, 19:00 | Сообщение # 5 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 435
Статус: Offline
| Оригинал: Nisi Dominus ædificaverit domum, in vanum laboraverunt qui ædificant eam. Nisi Dominus custodierit civitatem, frustra vigilat qui custodit eam. Vanum est vobis ante lucem surgere : surgite postquam sederitis, qui manducatis panem doloris. Cum dederit dilectis suis somnum, ecce hæreditas Domini, filii ; merces, fructus ventris. Sicut sagittæ in manu potentis, ita filii excussorum. Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis : non confundetur cum loquetur inimicis suis in porta. Перевод на церковно-славянский: Аще не Господь созиждет дом, всуе трудишася зиждущiи; аще не Господь сохранит град, всуе бде стрегiй. Всуе вам eсть утреневати; востанете по седенiи ядущiи хлеб болезни, eгда даст возлюблeнным своим сон. Се, достоянiе Господне сынове, мзда плода чревняго. Яко стрелы в руце сильнаго, тако сынове оттрясенных. Блажен, иже исполнит желанiе свое от них; не постыдятся, eгда глаголют врагом своим во вратех. Перевод: Если Господь не созиждет дома, напрасно трудятся строящие его; если Господь не охранит города, напрасно бодрствует страж. Напрасно вы рано встаете, поздно просиживаете, едите хлеб печали, тогда как возлюбленному Своему Он дает сон. Вот наследие от Господа: дети; награда от Него - плод чрева. Что стрелы в руке сильного, то сыновья молодые. Блажен человек, который наполнил ими колчан свой! Не останутся они в стыде, когда будут говорить с врагами в воротах.
Сообщение отредактировал nataly-m - Понедельник, 26 Сентября 11, 19:04 |
|
| |
amor | Дата: Вторник, 27 Сентября 11, 00:49 | Сообщение # 6 |
Группа: Заблокированные
Сообщений: 1806
Статус: Offline
| nataly-m, Спасибо Большое!
«Вы можете презирать кого и что угодно, — говорил Б. Шоу, — но вы бессильны противоречить Генделю». «...Когда звучит его музыка на словах „восседающий на своем извечном престоле“, атеист теряет дар речи».
|
|
| |
Rayev | Дата: Вторник, 27 Сентября 11, 15:29 | Сообщение # 7 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 313
Статус: Offline
| Psalmus 127 1 nisi Dominus aedificaverit domum in vanum laboraverunt qui aedificant eam nisi Dominus custodierit civitatem frustra vigilat qui custodit eam 2 frustra vobis est de mane consurgere postquam sederitis qui manducatis panem idolorum sic dabit diligentibus se somnum 3 ecce hereditas Domini filii mercis fructus ventris 4 sicut sagittae in manu potentis ita filii iuventutis 5 beatus vir qui implevit faretram suam ex ipsis non confundentur cum loquentur inimicis in porta
Это Псалом 127 из Перевода Библии на латинский язык, созданного в 1965-1979 году понтификальной Комиссией по подготовке к изданию Новой Вульгаты. В 1979 году полное издание перевода в одном томе было утверждено и провозглашено типовым ("editio typica") Папой Иоанном Павлом II. Латинский текст Библии является нормативным для католической церкви, и на него ориентируются все переводы на национальные языки. http://www.bible-center.ru/bibletext/nv_lat/ps/127:1-5
Quote (Radix_peregrum) При чтении Библии надо учитывать, что номера псалмов в православной и католической версиях могут не совпадать. Я не помню деталей, но там идет расхождение, начиная с какого-то из псалмов. Так что надо уточнить, идентичны ли тексты 126-го псалма в разных вариантах. » Вы правы ... У русских православных это Псалтирь, 126 См., например, http://azbyka.ru/biblia/?Ps.126&rus Кстати, по этому адресу есть, кроме русского и церковнославянского, ещё и латинский, и еврейский, и греческий тексты.
Сообщение отредактировал Rayev - Вторник, 27 Сентября 11, 15:58 |
|
| |
amor | Дата: Среда, 28 Сентября 11, 15:15 | Сообщение # 8 |
Группа: Заблокированные
Сообщений: 1806
Статус: Offline
| Rayev, Спасибо Большое!
«Вы можете презирать кого и что угодно, — говорил Б. Шоу, — но вы бессильны противоречить Генделю». «...Когда звучит его музыка на словах „восседающий на своем извечном престоле“, атеист теряет дар речи».
|
|
| |
Rayev | Дата: Среда, 28 Сентября 11, 22:35 | Сообщение # 9 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 313
Статус: Offline
| amor Рад помочь
Сообщение отредактировал Rayev - Среда, 28 Сентября 11, 22:49 |
|
| |
|
|