Ибер в мае 24-го сочинил "Две карнавальные песни Макиавелли для трёх голосов без аккомпанемента". Deux Chants de carnaval de Machiavel, 1924 (Chœur à 3 voix égales a capella):
1. Chant des charlatans (Песня шарлатанов);
2. Chant des vendeuses de pommes de pin (Песня торговок шишками).
Макиавелли в русском переводе Евгения Солоновича :
ПОЮТ ТОРГОВЦЫ СОСНОВЫМИ ШИШКАМИ
Всем шишкам шишки! Шишки просто чудо!
Орешки так и сыплются оттуда.
Поверьте, дамы, шишка - редкий плод:
Ее ни град, ни ливень не проймет.
Любой орешек положите в рот -
И масло брызнет, словно из сосуда.
Едва успев на дерево залезть,
Бросаем шишки вниз - по пять, по шесть,
А если кто еще захочет съесть,
Чуть потерпи - и станет больше груда.
Иная просит муженька: "Вон ту!" -
И ловит шишки прямо на лету,
А пригласишь ее на высоту -
Надует губки: что, мол, за причуда.
Есть вещи, может быть, и поважней,
Но ты на шишки денег не жалей,
К себе покупку прижимай сильней:
Утащат шишку - то-то будет худо.
В одной орешков больше, чем в другой,
Хозяйки, подходите за любой,
Товар не залежится ходовой!
Коль денег нет, берите так покуда.
В терпеньи нашем - торжества залог:
Дабы орешек выскользнуть не мог,
Нацеливай получше молоток -
И ядрами наполнится посуда.
Любовный пробуждая аппетит,
Товар на вкус не хуже, чем на вид,
И перед ним никто не устоит:
Нежнее не найти на свете блюда.