|
Хелп для меломанов: Трудности в транскрипции имён и названий
| |
denis_kutalyov | Дата: Вторник, 26 Января 10, 23:57 | Сообщение # 1 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 387
Статус: Offline
| Всех приветствую! У меня возникло рацпредложение. Поскольку в правилах публикации на сайте прописано: "авторы и исполнители в названии обязательно должны быть указаны на русском языке", считаю полезным создать на сайте специальную страничку-подсказку, где был бы дан список хотя бы самых распространённых имён музыкантов и названий произведений, при переводе которых часто допускают ляпы. То есть, сделать эдакую табличку из двух колонок: в первой - фамилии/имена/названия латиницей в алфавитном порядке, во второй - их перевод на русский. Без особой гигантомании и с акцентом на те случаи, вокруг которых уже были бурные обсуждения, как правильно. Как вам подобная идея? Если вам это кажется полезным и плодотворным, то предлагаю конкретные примеры писать в этой теме форума, а потом, когда накиданных имён-названий будет достаточно, сформируем общий список. Для зачина - первое, что вспомнилось: Kuijken - Кёйкен Vieuxtemps - Вьётан Wassenaer - Вассенар Seixas - Сейшаш Roman, Johan Helmich - Руман, Юхан Хельмик Vaňhal, Jan Křtitel (Johann Baptist) - Ваньгаль, Ян Крштитель (Иоганн Баптист) Gyorgy (венгерское имя) - Дьёрдь "Well-tempered..." - "хорошо темперированный" Добавлено (26 Январь 10, 23:57) --------------------------------------------- Ещё вот кучка французов: Adam, Adolphe (Charles) - Адан, Адольф (Шарль) Balbastre, Claude - Бальбатр, Клод Bernier, Nicolas - Бернье, Никола Boismortier, Joseph Bodin de - Буамортье, Жозеф Боден де Chedeville [Chefdeville] - Шедевиль d'Aquin, Louis-Claude - Дакен, Луи-Клод Desmarets - Демаре Destouches, Andre Cardinal - Детуш, Андре Кардиналь Forqueray [Forcroy] - Форкре Jadin - Жаден Marais, Marin - Маре, Марен Naudot - Нодо Отмечу, что в некоторых случаях даже среди специалистов имеют хождение несколько вариантов транскрипции. А в ряде случаев сталкиваются общие правила и устоявшаяся традиция. Тогда мы можем выбрать/выработать перевод, рекомендуемый на этом сайте.
|
|
| |
Cassis | Дата: Среда, 27 Января 10, 00:10 | Сообщение # 2 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 2323
Статус: Offline
| Anton Huberty - Губерти? Wilhelm Ganspeckh - Гансшпек? Насчёт Бернье, думается всё-же Николя
Mon centre cède, ma droite recule, situation excellente, j’attaque. Ferdinand Foch
|
|
| |
Евгений_Ко | Дата: Среда, 27 Января 10, 00:32 | Сообщение # 3 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 264
Статус: Offline
| Очень непростой топик, каждый раз озадачиваюсь, когда надо транскрибировать композиторов или, чего доброго исполнителей. А делать надо. Лучше бы в автоматическом варианте - забил в поле латинницей - и на тебе русский вариант.
Век живи - век лечись! ("Мама, мы все тяжело больны! Мама, я знаю: мы все сошли с ума!")
|
|
| |
Солныш | Дата: Среда, 27 Января 10, 00:38 | Сообщение # 4 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 77
Статус: Offline
| Pahud - Паю / Пайю
|
|
| |
denis_kutalyov | Дата: Среда, 27 Января 10, 02:14 | Сообщение # 5 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 387
Статус: Offline
| Quote (Евгений_Ко) Лучше бы в автоматическом варианте - забил в поле латинницей - и на тебе русский вариант. Ну, это нереально. Мало того, что с разных языков один и тот же набор букв переводится по-разному, так ещё и в одном языке масса исключений и вариантов... Например, я понятия не имею, как правильно транскрибировать фамилию немецкого дирижёра Haenchen. Если "ae" - это альтернатива написанию "а" с умляутом, то должно читаться "Хенхен", а если эти буквы принадлежат к разным слогам - то "Хаэнхен"... Практически всюду пишут "Хенхен", но настораживает, что по-немецки эта фамилия никогда не пишется через умляут... А ещё нередко фамилию нужно переводить с одного языка, тогда как имя - с другого... Например, Janine Jansen. Или пример не из музыки: известный французский фигурист Брайан Жубер именно "Брайан", а не "Бриан", и всегда это подчёркивает, когда к нему обращаются неправильно... А заочно, не зная личной истории человека, ни в жисть не догадаешься...
Сообщение отредактировал denis_kutalyov - Среда, 27 Января 10, 02:20 |
|
| |
Malamute | Дата: Среда, 27 Января 10, 10:02 | Сообщение # 6 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 1858
Статус: Offline
| Ссылка на таблицу русского чтения китайских слогов: http://www.papahuhu.com/lessons/appendix6.html Пример: Lang Lang = Лан Лан
Grrr...Wough!
|
|
| |
alyosha | Дата: Среда, 27 Января 10, 11:52 | Сообщение # 7 |
Группа: Модераторы
Сообщений: 1275
Статус: Offline
| Практическая транскрипция в Википедии: Ссылка очень длинная, поэтому её не получается вставить. Для того чтобы посмотреть статью, нужно зайти на сайт Википедии (сюда), и набрать в окошке поиска её название "Практическая транскрипция" (без кавычек). Автоматический транскриптор (иногда ошибается): здесь
Сообщение отредактировал alyosha - Среда, 27 Января 10, 12:13 |
|
| |
toptygin | Дата: Среда, 27 Января 10, 12:50 | Сообщение # 8 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 854
Статус: Offline
| Deleted
Сообщение отредактировал toptygin - Вторник, 28 Июня 11, 20:51 |
|
| |
alyosha | Дата: Среда, 27 Января 10, 13:12 | Сообщение # 9 |
Группа: Модераторы
Сообщений: 1275
Статус: Offline
| toptygin, спасибо!
Сообщение отредактировал alyosha - Среда, 27 Января 10, 13:13 |
|
| |
denis_kutalyov | Дата: Среда, 27 Января 10, 13:41 | Сообщение # 10 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 387
Статус: Offline
| Ну, справочников-то полно, сам выкладывал здесь классическое руководство на эту тему: http://intoclassics.net/news/2009-07-15-7396 Но вопрос не в этом. Во-первых, большинство авторов выкладок не будут копаться во всеразличных пособиях и руководствах, а просто напишут, что бог на душу положит Но если рядом будет висеть ссылка на уже готовый список конкретных имён музыкантов, то могут туда и заглянуть. Во-вторых, все справочники содержат лишь основные правила, а вся заковыка именно в особых случаях и исключениях, которые нужно просто знать - о чём я и писал выше...
Сообщение отредактировал denis_kutalyov - Среда, 27 Января 10, 13:42 |
|
| |
Radix_peregrum | Дата: Среда, 27 Января 10, 13:44 | Сообщение # 11 |
Группа: Модераторы
Сообщений: 699
Статус: Offline
| Не легче ли, господа, дополнить правила пунктом, требующим писать в заголовках оригинальное написание фамилии композитора на его родном языке? Иначе время от времени будет возникать бурная полемика с переходом на личности, как это было в той ветке форума, где обсуждался Гинастера-Хинастера-Джинастера? Это облегчит поиск, т.к. в подавляющем большинстве случев фамилии иноязычных композиторов пишутся на их родном языке инвариантно. Ну, это конечно, не должно касаться композиторов китайских, грузинских, корейских и т.п. (по вполне понятным причинам). Но для "евроатлантических" композиторов (да, видимо, и дирижеров с исполнителями тоже можно так писать) это будет самым простым решением. Все-таки, большинство слушателей классической музыки - достаточно развитые люди и в состоянии найти оригинальное написание фамилии даже самого редкого мастера. Как говорится, гугль в помощь!
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи Вверх, до самых высот!
Сообщение отредактировал Radix_peregrum - Среда, 27 Января 10, 13:47 |
|
| |
Trompete | Дата: Среда, 27 Января 10, 14:45 | Сообщение # 12 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 1282
Статус: Offline
| Целиком поддерживаю Radix_peregrum. Или в заголовке или в некоем поле тега, которое должно быть обязательным для заполнения. Иначе разночтений все-равно не избежать. Особенно среди более новых имен.
|
|
| |
alyosha | Дата: Среда, 27 Января 10, 17:31 | Сообщение # 13 |
Группа: Модераторы
Сообщений: 1275
Статус: Offline
| Денис, Ваша идея понятна, и лично я "за". Ссылки на справочники я привёл для поддержания темы. Возможно, кто-то не знает о них. Например, на "Практическую транскрипцию" из Википедии я наткнулся относительно недавно, и, по-моему, это очень хорошая статья, т.к. помимо основных правил транскрибирования, там приведены и всевозможные исключения.
|
|
| |
sirdragon | Дата: Среда, 27 Января 10, 17:46 | Сообщение # 14 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 422
Статус: Offline
| Quote (Malamute) http://www.papahuhu.com/lessons/appendix6.html А правильно там написали, что "данная русская транскрипция несколько отличается от официально принятой, но более соответствует стандартному произношению." Всё-таки к примеру для tuan и qin гораздо привычнее (и стандартнее) русские варианты "туань" и "цинь", чем "тхуань" и "тсинь" ( иначе - - "Тхао тхе тсин" - хотя нет - "дао дэ дзин"). А вот японцев я бы транслитирировал непополиваново: например, убейте меня, но (судя по просмотренному видео) "си" в Японии произносят лишь мааалюсенькие девочки (ну и авторы сайта susi.ru ), остальные - "щи" (кто-то толще, кто-то тоньше, а мужчины - почти "ши"), но правильнее транслитерировать (хотя транскрибирующая транслитерация мне ближе) Такаси, а не Такащи (хотя Такащи ближе к истине ) Китайсам так - http://ru.wikipedia.org/wiki/Транскрипционная_система_Палладия http://www.daochinasite.com/study/pallad.shtml Для нихонцев так - http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Поливанова
だわいてじてづるずの (c) 猫レオポルド
Сообщение отредактировал sirdragon - Среда, 27 Января 10, 18:34 |
|
| |
denis_kutalyov | Дата: Четверг, 28 Января 10, 14:04 | Сообщение # 15 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 387
Статус: Offline
| Quote (Radix_peregrum) Не легче ли, господа, дополнить правила пунктом, требующим писать в заголовках оригинальное написание фамилии композитора на его родном языке? Это, конечно, проще всего, но противоречит, как я понимаю, идейной линии сайта. Если нет, модераторы меня поправят... К тому же, от необходимости писать по-русски правильно это не избавляет
Сообщение отредактировал denis_kutalyov - Четверг, 28 Января 10, 14:05 |
|
| |
Доброе утро!
|
|