Хелп для меломанов: Трудности в транскрипции имён и названий - intoclassics.net - форум
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Хелп для меломанов: Трудности в транскрипции имён и названий
denis_kutalyovДата: Вторник, 26 Января 10, 23:57 | Сообщение # 1
Группа: Проверенные
Сообщений: 387
Статус: Offline
Всех приветствую!

У меня возникло рацпредложение. Поскольку в правилах публикации на сайте прописано: "авторы и исполнители в названии обязательно должны быть указаны на русском языке", считаю полезным создать на сайте специальную страничку-подсказку, где был бы дан список хотя бы самых распространённых имён музыкантов и названий произведений, при переводе которых часто допускают ляпы. То есть, сделать эдакую табличку из двух колонок: в первой - фамилии/имена/названия латиницей в алфавитном порядке, во второй - их перевод на русский. Без особой гигантомании и с акцентом на те случаи, вокруг которых уже были бурные обсуждения, как правильно.

Как вам подобная идея?

Если вам это кажется полезным и плодотворным, то предлагаю конкретные примеры писать в этой теме форума, а потом, когда накиданных имён-названий будет достаточно, сформируем общий список.

Для зачина - первое, что вспомнилось:

Kuijken - Кёйкен
Vieuxtemps - Вьётан
Wassenaer - Вассенар
Seixas - Сейшаш
Roman, Johan Helmich - Руман, Юхан Хельмик
Vaňhal, Jan Křtitel (Johann Baptist) - Ваньгаль, Ян Крштитель (Иоганн Баптист)
Gyorgy (венгерское имя) - Дьёрдь
"Well-tempered..." - "хорошо темперированный"

piano

Добавлено (26 Январь 10, 23:57)
---------------------------------------------
Ещё вот кучка французов:

Adam, Adolphe (Charles) - Адан, Адольф (Шарль)
Balbastre, Claude - Бальбатр, Клод
Bernier, Nicolas - Бернье, Никола
Boismortier, Joseph Bodin de - Буамортье, Жозеф Боден де
Chedeville [Chefdeville] - Шедевиль
d'Aquin, Louis-Claude - Дакен, Луи-Клод
Desmarets - Демаре
Destouches, Andre Cardinal - Детуш, Андре Кардиналь
Forqueray [Forcroy] - Форкре
Jadin - Жаден
Marais, Marin - Маре, Марен
Naudot - Нодо

Отмечу, что в некоторых случаях даже среди специалистов имеют хождение несколько вариантов транскрипции. А в ряде случаев сталкиваются общие правила и устоявшаяся традиция. Тогда мы можем выбрать/выработать перевод, рекомендуемый на этом сайте.

 
CassisДата: Среда, 27 Января 10, 00:10 | Сообщение # 2
Группа: Проверенные
Сообщений: 2323
Статус: Offline
Anton Huberty - Губерти?
Wilhelm Ganspeckh - Гансшпек?
booze
Насчёт Бернье, думается всё-же Николя


Mon centre cède, ma droite recule, situation excellente, j’attaque. Ferdinand Foch
 
Евгений_КоДата: Среда, 27 Января 10, 00:32 | Сообщение # 3
Группа: Проверенные
Сообщений: 264
Статус: Offline
Очень непростой топик, каждый раз озадачиваюсь, когда надо транскрибировать композиторов или, чего доброго исполнителей. А делать надо. Лучше бы в автоматическом варианте - забил в поле латинницей - и на тебе русский вариант.

Век живи - век лечись!
("Мама, мы все тяжело больны!
Мама, я знаю: мы все сошли с ума!")
 
СолнышДата: Среда, 27 Января 10, 00:38 | Сообщение # 4
Группа: Проверенные
Сообщений: 77
Статус: Offline
Pahud - Паю / Пайю
 
denis_kutalyovДата: Среда, 27 Января 10, 02:14 | Сообщение # 5
Группа: Проверенные
Сообщений: 387
Статус: Offline
Quote (Евгений_Ко)
Лучше бы в автоматическом варианте - забил в поле латинницей - и на тебе русский вариант.

Ну, это нереально. Мало того, что с разных языков один и тот же набор букв переводится по-разному, так ещё и в одном языке масса исключений и вариантов... Например, я понятия не имею, как правильно транскрибировать фамилию немецкого дирижёра Haenchen. :( Если "ae" - это альтернатива написанию "а" с умляутом, то должно читаться "Хенхен", а если эти буквы принадлежат к разным слогам - то "Хаэнхен"... Практически всюду пишут "Хенхен", но настораживает, что по-немецки эта фамилия никогда не пишется через умляут...

А ещё нередко фамилию нужно переводить с одного языка, тогда как имя - с другого... Например, Janine Jansen. Или пример не из музыки: известный французский фигурист Брайан Жубер именно "Брайан", а не "Бриан", и всегда это подчёркивает, когда к нему обращаются неправильно... А заочно, не зная личной истории человека, ни в жисть не догадаешься... :(

Сообщение отредактировал denis_kutalyov - Среда, 27 Января 10, 02:20
 
MalamuteДата: Среда, 27 Января 10, 10:02 | Сообщение # 6
Группа: Проверенные
Сообщений: 1858
Статус: Offline
Ссылка на таблицу русского чтения китайских слогов:

http://www.papahuhu.com/lessons/appendix6.html

Пример:

Lang Lang = Лан Лан


Grrr...Wough!
 
alyoshaДата: Среда, 27 Января 10, 11:52 | Сообщение # 7
Группа: Модераторы
Сообщений: 1275
Статус: Offline
Практическая транскрипция в Википедии:

Ссылка очень длинная, поэтому её не получается вставить. Для того чтобы посмотреть статью, нужно зайти на сайт Википедии (сюда), и набрать в окошке поиска её название "Практическая транскрипция" (без кавычек).

Автоматический транскриптор (иногда ошибается):

здесь

Сообщение отредактировал alyosha - Среда, 27 Января 10, 12:13
 
toptyginДата: Среда, 27 Января 10, 12:50 | Сообщение # 8
Группа: Проверенные
Сообщений: 854
Статус: Offline
Deleted

Сообщение отредактировал toptygin - Вторник, 28 Июня 11, 20:51
 
alyoshaДата: Среда, 27 Января 10, 13:12 | Сообщение # 9
Группа: Модераторы
Сообщений: 1275
Статус: Offline
toptygin, спасибо!

Сообщение отредактировал alyosha - Среда, 27 Января 10, 13:13
 
denis_kutalyovДата: Среда, 27 Января 10, 13:41 | Сообщение # 10
Группа: Проверенные
Сообщений: 387
Статус: Offline
Ну, справочников-то полно, сам выкладывал здесь классическое руководство на эту тему:

http://intoclassics.net/news/2009-07-15-7396

Но вопрос не в этом. Во-первых, большинство авторов выкладок не будут копаться во всеразличных пособиях и руководствах, а просто напишут, что бог на душу положит :) Но если рядом будет висеть ссылка на уже готовый список конкретных имён музыкантов, то могут туда и заглянуть. Во-вторых, все справочники содержат лишь основные правила, а вся заковыка именно в особых случаях и исключениях, которые нужно просто знать - о чём я и писал выше...

Сообщение отредактировал denis_kutalyov - Среда, 27 Января 10, 13:42
 
Radix_peregrumДата: Среда, 27 Января 10, 13:44 | Сообщение # 11
Группа: Модераторы
Сообщений: 699
Статус: Offline
Не легче ли, господа, дополнить правила пунктом, требующим писать в заголовках оригинальное написание фамилии композитора на его родном языке? Иначе время от времени будет возникать бурная полемика с переходом на личности, как это было в той ветке форума, где обсуждался Гинастера-Хинастера-Джинастера? Это облегчит поиск, т.к. в подавляющем большинстве случев фамилии иноязычных композиторов пишутся на их родном языке инвариантно. Ну, это конечно, не должно касаться композиторов китайских, грузинских, корейских и т.п. (по вполне понятным причинам). Но для "евроатлантических" композиторов (да, видимо, и дирижеров с исполнителями тоже можно так писать) это будет самым простым решением. Все-таки, большинство слушателей классической музыки - достаточно развитые люди и в состоянии найти оригинальное написание фамилии даже самого редкого мастера. Как говорится, гугль в помощь!

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи
Вверх, до самых высот!


Сообщение отредактировал Radix_peregrum - Среда, 27 Января 10, 13:47
 
TrompeteДата: Среда, 27 Января 10, 14:45 | Сообщение # 12
Группа: Проверенные
Сообщений: 1282
Статус: Offline
Целиком поддерживаю Radix_peregrum. Или в заголовке или в некоем поле тега, которое должно быть обязательным для заполнения. Иначе разночтений все-равно не избежать. Особенно среди более новых имен.
 
alyoshaДата: Среда, 27 Января 10, 17:31 | Сообщение # 13
Группа: Модераторы
Сообщений: 1275
Статус: Offline
Денис, Ваша идея понятна, и лично я "за". Ссылки на справочники я привёл для поддержания темы. Возможно, кто-то не знает о них. Например, на "Практическую транскрипцию" из Википедии я наткнулся относительно недавно, и, по-моему, это очень хорошая статья, т.к. помимо основных правил транскрибирования, там приведены и всевозможные исключения.
 
sirdragonДата: Среда, 27 Января 10, 17:46 | Сообщение # 14
Группа: Проверенные
Сообщений: 422
Статус: Offline
Quote (Malamute)
http://www.papahuhu.com/lessons/appendix6.html

:) А правильно там написали, что "данная русская транскрипция несколько отличается от официально принятой, но более соответствует стандартному произношению."

Всё-таки к примеру для tuan и qin гораздо привычнее (и стандартнее) русские варианты "туань" и "цинь", чем "тхуань" и "тсинь" ( иначе - crazy - "Тхао тхе тсин" - scratch хотя нет - "дао дэ дзин").

А вот японцев я бы транслитирировал непополиваново: например, убейте меня, но (судя по просмотренному видео) "си" в Японии произносят лишь мааалюсенькие девочки (ну и авторы сайта susi.ru :) ), остальные - "щи" (кто-то толще, кто-то тоньше, а мужчины - почти "ши"), но правильнее транслитерировать (хотя транскрибирующая транслитерация мне ближе) Такаси, а не Такащи (хотя Такащи ближе к истине :( )

Китайсам так -
http://ru.wikipedia.org/wiki/Транскрипционная_система_Палладия
http://www.daochinasite.com/study/pallad.shtml
Для нихонцев так -
http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Поливанова


だわいてじてづるずの (c) 猫レオポルド

Сообщение отредактировал sirdragon - Среда, 27 Января 10, 18:34
 
denis_kutalyovДата: Четверг, 28 Января 10, 14:04 | Сообщение # 15
Группа: Проверенные
Сообщений: 387
Статус: Offline
Quote (Radix_peregrum)
Не легче ли, господа, дополнить правила пунктом, требующим писать в заголовках оригинальное написание фамилии композитора на его родном языке?

Это, конечно, проще всего, но противоречит, как я понимаю, идейной линии сайта. Если нет, модераторы меня поправят...
К тому же, от необходимости писать по-русски правильно это не избавляет ;)


Сообщение отредактировал denis_kutalyov - Четверг, 28 Января 10, 14:05
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:
Доброе утро!

Хостинг от uCoz