Мне как раз известно, кто аккомпанирует. Это Гонсало Сориано (Gonzalo Soriano). Я сравнивал студийные записи и даже изданные записи с концерта. Разница есть, скорее всего это связано с разными методами и оборудованием оцифровки. Я даже забыл, что у меня есть весь комплект лос Анхелес на жестком диске, пока Вы мне не напомнили об этом. В эпоху до скачивания файлов я хорошо знал, что у меня есть, а теперь я скачиваю и накапливаю так много (не говоря о возможном склерозе))), что забываю и цифрую когда нет надобности.
Я искал версии с русскими чтецами и нашел только видео на Ютюбе с некачественным звуком. Оригинальный текст написан Рамю на французском и есть множество хороших записей и на французском и с английским или немецким переводом. Мне тоже интересно узнать, существует ли профессиональная запись с русскими чтецами?
Это я загрузил файл на сайт. Ни в коем случае не надо скачивать файл типа .exe. Файл должен быть типа .rar. Я перезалью на более удобный сайт. Не могу сказать что случилось на первом сайте. Там как правило все работает нормально, но если предлагают файл .exe это плохо.
Знаете ли Вы, что она сама отрицала, что сценический псевдоним от педагога? Другое дело, что это скорее всего неверно. Сам не знаю, конечно.
В Википедии это сказано так: "Псевдоним Дженни Турель представляет собой перевёрнутую фамилию её главной учительницы (хотя позднее Турель это отрицала)."
На обложке одной американской пластинки написано, что у нее есть русские корни, но она выросла в Западной Европе. Другие источники пишут, что она выросла в Витебске и уехала из России только во время Революции. Значит, в ее биографии много неясного, запутанного.
Если ссылки там мертвые, кажется, можно оставить. В данном случае пластинка была в неиспользованном состоянии и еще запечатана в пластиковую упаковку, несмотря на то, что она была выпущена больше 40 лет назад.
Спрашивается, почему в заголовке я привел английский перевод одной из песен? Дело в том, что это название на обложке пластинки. Я просто привык так делать, не задумываясь. Чтобы найти точные данные о пластинке, надо знать официальное название пластинки и имя исполнителя. А официальное название изданной пластинки, как раз None but the Lonely Heart.
Кажется, это не перевод, а традиционное название на английском. Если перевести точнее, получится "No, only the one who knew." Это не совсем удачное название песни. Другие английские названия такие же--неточные переводы.
Валенти жил в те годы, когда был один винил. Значит, это чья-то оцифровка, только не моя. У меня есть только одна виниловая пластинка Валенти, поэтому я не имел возможности оцифровать 122 звуковых файла.
Что касается имени исполнителя, в интернете приводят написание на иврите: גיורא פיידמן. Читается или Гьора или Гиора.
Слово клезмер часто произносят в песнях, а я ни разу не слышал звучание *клецемр, только клезмер (шпиль). С другой стороны, мне родной английский язык и я даже не имею права судить о русском произношении))!
Еще (см. http://imena.netzah.org/giora.php) Гиора Мужское имя Имя из Мишны и Талмуда. "Гиора" переводится как "прозелит". Разбор имени Гиора на основании значений букв и гематрии Буквы, составляющие данное имя: Гимель, Йуд, Вав, Реш, Алеф. Что это означает? Полная гематрия этого имени равна 220. Сокращенная гематрия равна 4. Что это означает?
К сожалению, я случайно нашел только второй том в магазине подержанных пластинок. Я уже выложил MP3-файл более низкого качества (192), но это пока единственная пластинка Валенти, что у меня есть. Пока еще буду искать...
Все понятно. Картинки остались с прошлого раза, т.е. были выложены давным-давно, а я на это не обращал внимания когда обновил ссылку. Спасибо и извините за неудобство.
Про варианты и искажение первоначального текста написано в инете: http://a-pesni.org/kazaki/zaporoz/zasvystali.htm
Читаем следующие строки: "Походная казачья песня. Легенда приписывает ее авторство Марусе Чурай, сочинительнице песен из войска Богдана Хмельницкого (середина 17 века). Она умерла в 23 года от чахотки. Первая строчка исказилась, первоначально было не "засвистали", а "за свит всталы" (встали засветло):
За свит всталы козаченки, В похид с полуночи. Заплакала Марусенька, Свои ясни очи!
Получила большую популярность также в русских казачьих войсках (на русском языке) - см. "Засвистали бравы казаченьки".
Мелодия может варьироваться."
Несмотря на это искажение, пластинка была выпущена под искаженным названием.
Даже составитель украинского словаря Гринченко цитирует искаженную фразу: "Засвиста́ти, -щу́, -щеш и засвисті́ти, -щу́, -сти́ш, гл. Засвистѣть, засвистать. Засвистали козаченьки в поход з полуночі. Макс. (1849), 140. Вітер буйний знявсь, засвистів. Мог. 124."
Эту словарную статью можно найти на вебстранице: http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/18186-zasvystaty.html