|
Фридрих Ницше - Рождение трагедии из духа музыки (1872)
| |
sucher09 | Дата: Суббота, 15 Декабря 12, 15:01 | Сообщение # 1 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 177
Статус: Offline
| Вот первое предложение книги Ницше "Рождение трагедии из духа музыки", это даже не из самой книги, а из предшествующей ей "Попытки самокритики":
"Was auch diesem fragwürdigen Buche zu Grunde liegen mag: es muss eine Frage ersten Ranges und Reizes gewesen sein, noch dazu eine tief personliche Frage, - Zeugniss dafür ist die Zeit, in der es entstand, t r o t z der es entstand, die aufregende Zeit des deutschßfranzösischen Krieges von 1870/71."
Перевод Г. А. Рачинского: "Что бы ни лежало в основании этой сомнительной книги, это должен был быть вопрос первого ранга и интереса, да ещё и глубоко личный вопрос; ручательством тому -- время, когда она возникла, вопреки которому она возникла, тревожное время немецко-французской войны 1870-1871 годов."
Я навскидку перевел это так: "Чтобы ни лежало в основе этой спорной книги, это было, по-видимому, проблемой величайшего значения и потребности, к тому же еще глубоко личной проблемой, - свидетельством тому является то время, в которое она возникла, вопреки которому она возникла, полное волнений время немецко-французской войны 1870/71 гг."
Для меня есть большая разница между "сомнительной книгой" и "спорной книгой", между "вопросом первого ранга и интереса" и "проблемой величайшего значения и потребности". И в дальнейшем эти расхождения накапливаются вплоть до изменения смысла.
То, что перевод "Эстетики" Рихтера, изданный в "Искусстве" в начале восьмидесятых годов принадлежит Михайлову - я знал, у меня эта книга была, но более 5 или 10 стрниц из нее я прочесть не смог.
Я на этом сайте уже указывал на перевод:
http://jeanpaulaesthetik.de/
По какой-то скромности (?) или боязни, как бы чего не вышло, я не написал, что автором этого перевода являюсь я сам. Посмотрите, надеюсь разницу Вы заметите. Полностью готовы там первые три программы, остальные требуют комментариев.
Сообщение отредактировал sucher09 - Суббота, 15 Декабря 12, 15:02 |
|
| |
AeternaeVeritates | Дата: Суббота, 15 Декабря 12, 16:34 | Сообщение # 2 |
Группа: Заблокированные
Сообщений: 50
Статус: Offline
| Спасибо, за создание темы на форуме. Мой комментарий в посте: "Действительно, это не место для дискуссий" я писал, конечно же, с некоторой долей иронией )
Что касается перевода, конечно же, я с Вами абсолютно согласен: ни тот, ни другой перевод не могут считаться образцовыми, потому я, например, когда вижу/чувствую спорное/непонятное место в книге, всегда смотрю в оригинал. И, конечно, "Рождение трагедии из духа музыки" заслуживает качественного перевода, без "вопросов первого ранга" и прочей белеберды.
А вот первое предложение в переводе Михайлова )))
"Что бы ни лежало в основании этой сомнительно-вопрошающей книги, должно быть, то был перворазрядный и первораздраженный, а притом еще и глубоко личный вопрос, — свидетельством тому время, когда возникала она, время, в пику которому она возникла, волнующая пора германско!!!-французской войны 1870 — 1871 годов".
Конечно, это вообще читать невозможно ) Вот, зачем они такое делают с нами?? Вот, для чего они такое вытворяют??
В достойных внимания учебниках истории я встречал только "Франко-прусскую войну". О "Германско-французской" войне мне ничего не известно )
Потому, перевод Г. А. Рачинского вполне сгодится для непрофессионалов и для тех, кто не владеет на должном, для свободного чтения, уровне германском языке. Я же убежден, что перевод Рачинского, всё-таки, не уводит далеко читателя от тех смыслов и идей, которые хотел выразить Ницще в этой книге. Но, конечно, далеко не оригинал.
"Эстетика" Рихтера - интереснейшая книга, но перевод Михайлова, конечно, портит всё потенциальное удовольствие и пользу от неё. Другие переводы я пока не встречал, потому с большим удовольствием ознакомлюсь с Вашим. Спасибо Вам за это. Уверен, это будет полезное дело для многих людей, читающих подобную Литературу. Бояться Вам абсолютно нечего до тех пор, пока Вы не станете распространять эту книгу с финансовой выгодой для себя без приобретения необходимых прав на это. Это такое себе полезное творчество, как для себя, так и для высокоразвитого общества, которые, уверен, с благодарностью оценит Ваши труды.
Я, кстати, сам иногда в свободное время перевожу интересные и великие книги, которые еще не были переведены на русский язык и ли были переведены, но сверхнеудачно. Например, уже несколько лет перевожу "The Art of Being" Эриха Фромма.
http://www.goodreads.com/book/show/25492.The_Art_of_Being
Эта Книга вышла еще в 1994 г., и уже как 8 лет никто не хочет её переводить. То, что эта книга заслуживает того, чтобы быть переведенной - это даже не вопрос для обсуждений. Эрих Фромм - это Бах социальной, гуманистической психологии и психотерапии. Хотя, совсем недавно, несколько месяцев назад, вышел "официальный" перевод. Тоже, с "вопросами первого ранга" )))
Кстати, если, вдруг, кто третий читает эту дискуссию, очень рекомендую от себя "Искусство Быть" Эриха Фромма. В интернете эту Книгу можно найти как в бумажном, так и в электронном вариантах.
*** В общем, коллега, катастрофа что делается )) Скорблю вместе с Вами.
Спасибо Вам за отклик.
Сообщение отредактировал AeternaeVeritates - Суббота, 15 Декабря 12, 17:00 |
|
| |
Natalia2 | Дата: Суббота, 15 Декабря 12, 22:20 | Сообщение # 3 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 358
Статус: Offline
| При переводах терминов часто возникают сложности. В отношении войны 1870-71 гг. вопрос выглядит следующим образом.
В советское время в исторической литературе использовался только термин франко-прусская война. Но вместе с Пруссией в войне против Франции принимали участие практически все германские государства (весь Германский союз + Бавария, Баден, Вюртемберг и Гессен-Дармштадт). Хотя главную роль, конечно, играли прусские войска. Учитывая этот факт, в современной российской историографии все чаще используется термин франко-германская война, чтобы подчеркнуть, что против Франции выступила вся Германия.
В европейских языках - такой же разнобой терминов. В английской литературе используются термины Franco-Prussian War или Franco-German War. Сами французы не могут договориться, против кого же они воевали, и используют термины guerre franco-allemande и guerre franco-prussienne. И только немцы всегда пишут Deutsch-Französischer Krieg.
|
|
| |
sucher09 | Дата: Вторник, 18 Декабря 12, 15:20 | Сообщение # 4 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 177
Статус: Offline
| К сожалению, не мог сразу ответить, чуть простыл – и уже абсолютно не способен не то, что работать, но даже ответить.
Т. к. Жан Пауль давно умер, у меня не было проблем с разрешением автора и прочим, права на перевод я зарегистрировал без трудностей. У меня страх перед саморекламой, я ее не переношу. А в подобном случае всегда может возникнуть такая мысль.
Есть довольно много сайтов о Фромме. Хотя это несколько не мое, но там много интересного, почитаю. Спасибо за подсказку. Что касается эстетики, то на этом сайте достаточно часто возникают дискуссии, ответ на которые можно было бы найти в книгах. В немецко- и англоязычной сети таких вопросов мне встречать не приходилось, Скажем, здесь периодически всплывает вопрос о критериях оценки исполнения музыкального произведения. Естественно, каждому человеку нравится что-то его, то, что говорит именно ему, поэтому количество мнений равно количеству думающих об этом людей. В западной Европе давно с этим смирились и высказывают спокойно свое мнение, не опасаясь при этом не очень лестных замечаний в свой адрес. К сожалению, в русском Интернете очень часто, даже на этом сайте, при вполне приличном начале дискуссия скатывается к известному вопросу: «А ты кто такой?» Но ведь если бы была литература по эстетике, то многих вопросов просто не возникало бы, конечно при условии, что эту литературу прочли. Трудность здесь в том, что после прочтения 10 – 20 страниц всех ответов еще не будет и чтение прекращается. К тому же в России фундаментальных работ по эстетике, а тем более по музыкальной эстетике, я не знаю. Здесь могли бы помочь переводы, но ….
|
|
| |
|
|