|
Песни на слова Рюкерта
| |
Палыч | Дата: Четверг, 12 Августа 10, 18:57 | Сообщение # 1 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 233
Статус: Offline
| Есть запись 5-ти малеровских Ruckert-Lieder Существуют ли традиционные русские названия этих песен? Или прошу грамотеев квалифицированно перевести. Blicke mir nicht in die Lieder! Ich atmet’ einen linden Duft. Ich bin der Welt abhanden gekommen. Um Mitternacht. Liebst du um Schonheit. Гугл переводит первую: Я не смотрю на песни! (или Не смотрите на мои песни!)
Разочарование есть плата за что-то прежде полученное
|
|
| |
legoru | Дата: Четверг, 12 Августа 10, 19:15 | Сообщение # 2 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 4144
Статус: Offline
| 1. Не заглядывай в мои песни 2. Вдыхая нежный аромат 3. Я потерян для мира 4. В полночь 5. Если ты любишь красоту» Не совсем по теме, но смешно. По украински Малер Г. «Песнi вандроўнага чаляднiка» — вакальны цыкл на ўласныя словы паводле «Чароўнага рога хлопчыка». Малер Г. «Спевы па мёртвых дзецях» — вакальны цыкл на словы Ёгана Міхаэля Фрыдрыха Рyкерта. Добавлено (12 Август 10, 19:15) ---------------------------------------------
Quote В течение 1901—1903 годов Малер создает пять песен для голоса с оркестром на стихи Фридриха Рюккерта (1788—1866), поэта удивительно тонкого, душевно близкого композитору. Эти пять песен относятся к самому счастливому времени для композитора — знакомства и женитьбы на Альме Шиндлер, первой красавице Вены, умной и талантливой двадцатилетней девушке, с которой его связало глубокое чувство. Отголоски этого чувства явственны в песнях, самых светлых у Малера, хотя и не лишенных грустных раздумий. Характерна в этом плане песня «Я потерян для мира»: Я потерян для мира, В котором погубил так много времени, Он так давно обо мне ничего не слышал, Может быть, он думает, что я уже умер. Мне совершенно безразлично, Считает он меня умершим или нет; Я не стану возражать против этого, Потому что я действительно умер для мира. Я умер для людской суеты И обрел покой в тишине. Я живу один в моем небе, В моей любви, в моей песне. В двух последних строках глубокий автобиографический смысл: переутомленный работой Малер, в это время директор и главный дирижер Венской придворной оперы, измученный интригами, ищет и находит убежище в «своем небе» — наконец-то пришедшей счастливой любви и творчестве. Недаром об одной из следующих песен Альма Малер писала в воспоминаниях: «Август 1902. Вчера мой любимый спел мне песню, которую за несколько дней до этого вложил в мои ноты... Он хотел, чтобы я сама обнаружила ее... Это первая любовная песня, которую он написал. «Исключительно для тебя», — сказал он. В основе — стихотворение Рюккерта «Если ты любишь красоту...» В последней строчке «Люби меня всегда, всегда. . . » столько чувства, что я и теперь, много лет спустя, глядя на нее, испытываю глубокое душевное волнение». Добавлено (12 Август 10, 19:15) ---------------------------------------------
Quote Песни на стихи Рюккерта «Не заглядывай в мои песни», «Вдыхая нежный аромат», «Я потерян для мира», «В полночь» и «Если ты любишь красоту» выдержаны в одном плане. Это подлинные шедевры, вершина философской лирики в песенном творчестве композитора — спокойные вокально-инструментальные элегии. Гибкие, выразительные вокальные мелодии сопровождают и дополняют не менее выразительные инструментальные мелодии аккомпанемента. Возникают своеобразные дуэты голоса и инструмента, подчас почти не поддержанные гармонически. Прозрачна фактура, в которой прослушивается каждый голос. «В полночь» — самая протяженная и философски насыщенная, напоминает медленную часть Третьей симфонии (на текст Ницше — «О человек, внемли! Что говорит глухая полночь?») и отчасти предвосхищает по настроению последнюю часть «Песни о Земле».
Music is enough for a lifetime, but a lifetime is not enough for musiс!
|
|
| |
Палыч | Дата: Четверг, 12 Августа 10, 19:23 | Сообщение # 3 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 233
Статус: Offline
| Спасибо, уважаемый Олег! Вы настоящий эрудит и полиглот. Будете представлены к награде!
Разочарование есть плата за что-то прежде полученное
|
|
| |
legoru | Дата: Четверг, 12 Августа 10, 19:30 | Сообщение # 4 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 4144
Статус: Offline
| Да не полиглот я, просто знаю где искать. Вот тут переводы всех названий песен http://mahler.net.ru/music.htmДобавлено (12 Август 10, 19:30) --------------------------------------------- Хотят там слишком дословный иногда, но лучше, чем в гугле
Music is enough for a lifetime, but a lifetime is not enough for musiс!
|
|
| |
ModestM | Дата: Воскресенье, 16 Сентября 12, 16:25 | Сообщение # 5 |
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Статус: Offline
| Quote (legoru) Малер Г. «Песнi вандроўнага чаляднiка» — вакальны цыкл на ўласныя словы паводле «Чароўнага рога хлопчыка». Малер Г. «Спевы па мёртвых дзецях» — вакальны цыкл на словы Ёгана Міхаэля Фрыдрыха Рyкерта. »
Это не по украински
|
|
| |
nataly-m | Дата: Воскресенье, 16 Сентября 12, 17:09 | Сообщение # 6 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 435
Статус: Offline
| Па-беларуску
|
|
| |
sucher09 | Дата: Понедельник, 17 Сентября 12, 12:20 | Сообщение # 7 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 177
Статус: Offline
| В дополнение.
По-моему перевести стихотворение невозможно, поэтому эта работа кажется мне бесполезной. Но многие этим занимаются, не нанося значительного ущерба окружающей среде. Единственное, что можно передать на другом языке - это содержание, а для этого достаточно прозаического перевода.
„Blicke mir nicht in die Lieder“
«Не смотри мне в песни»
Не смотри мне в песни! Я опускаю глаза, Как будто я пойман на чем-то плохом; Я сам не решаюсь, Наблюдать за их ростом: Твое любопытство – предательство.
Пчелы, когда они строят ячейки сот, Тоже не позволяют смотреть к себе, И не смотрят сами. Когда наполненные соты Они отдают свету дня, Тогда прежде всех наслаждайся ты!
У Малера: не "Когда", а «Если»
Хотя «Не смотри мне в песни» и «Не смотри в мои песни» почти одно и то же.
„Ich atmet‘ einen linden Duft!“
«Я вдыхал нежный аромат!» - «atmet‘» = «atmete» - прошедшее время.
Но можно понять как: «Я вдыхал липовый запах!» - тогда было бы «lindenen» или «linden‘»
Я вдыхал нежный аромат! В комнате стояла Ветка липы, Подарок (Angebinde – подарок ко дню рождения) Дорогой руки. Как приятен был липовый аромат!
Как приятен липовый аромат! Ветку липы Сломала ты легко! Я тихо вдыхаю В аромате липы Нежный аромат любви.
„Liebst du um Schönheit“
«Любишь ты за красоту» Есть русский перевод вел. кн. К. К. Романова:
О нет! За красоту ты не люби меня!
О нет! За красоту Ты не люби меня! И не люби меня за то, Что я живу богато:
За красоту люби Сиянье дня, А за богатство – Серебро и злато.
И не люби меня За молодость мою. Люби весну, - Она все та же бесконечно.
Меня люби за то, Что я люблю, И что любить тебя Я буду вечно.
|
|
| |
sav2403 | Дата: Вторник, 18 Сентября 12, 16:23 | Сообщение # 8 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 681
Статус: Offline
| а у меня в документах вот какой перевод нашёлся Фридрих Рюкерт
Я потерян для мира
Я потерялся, заблудился в мире,
Я в нём, наверно, находился зря,
Ведь для него давно я стал не зримым,
В последний путь ушёл, не оглянулся Я.
И мне не важен ропот окруженья,
Пусть все считают, что ушел на век,
Я против не пойду, свое предназначенье
Понятно мне: Я - лишний человек.
Все мне- НИЧТО, ищу для вдохновенья
Спокойной, тихой области в дали,
И воспарил над миром, в изумленьи
Сложил я песню о моей любви!
Я умер и засмеялся. Просто большое стало малым, малое большим. Просто во всех членах уравнения Мира знак «да» заменен знаком «нет». (Велимир Хлебников)
|
|
| |
|
|